Перейти к содержанию
    

Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"?

Посмотрел, вроде бы правильно отображается. С точками.

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

alex9, я не это имел в виду.

Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно). Вот я и спрашиваю, как нужно писать с "ё" или "е"? При переводе я использовал "е", но у Вас увидел "ё" и задался вопросом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Поправлю Вас: "Согласно правилам русского бюрократически-формального правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно)"

Это правило родилось у ленивых секретарш и прочих функционеров-операторов, которые не смогли запомнить расположение буквы ё на клавиатуре, а искать - не по статусу. :angry2: Чем осложнили жизнь многим людям!

Лонг Лив Буква Ё :)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перед продолжением перевода документации решил просмотреть перевод интерфейса программы. Тут, на счет сокращений, я погорячился - без них никак.

В приложенном архиве три файла:

1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); этот файл получен командой

git diff > kicad-i18n.ru.patch

Удобно просматривать в текстовом редакторе с подсветкой синтаксиса;

2) kicad.po - измененный файл перевода интерфейса программы;

3) kicad.mo - скомпилированный файл перевода - можно подложить в KiCad и просмотреть изменения в самой программе.

 

Основные изменения:

- исправлены пункты меню разных мастеров и менеджеров, чтобы не возникало путаницы;

- разные палочки-стрелочки заменены словами (например, "Повернуть Х <-" заменено на "Повернуть Х по ч.ст." и т.д.);

- буква "ё";

- мелкие правки найденных опечаток и, на мой взгляд, не верных формулировок ("Current project directory" - "Текущая директория проекта" заменена на "Директория текущего проекта" и т.п.).

 

Прошу высказать ваши предложения, замечания, дополнения. Готов обсудить. Надеюсь faa найдет время и поможет нам определиться с окончательным вариантом перевода интерфейса программы. Когда это будет сделано можно смело переводить оставшуюся часть документации (так как там много отсылок к интерфейсу программы, и не хотелось бы по два раза проделывать одну и ту же работу).

kicad_i18.ru.zip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Барановский Константин

Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка".

 

От части сокращений можно избавиться:

вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается.

Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот "папок" не надо - не все пользуются "проводником" виндовса. "Каталог" - да, пожалуй. ГОСТ есть какой-нибудь на эту тему? Должен быть...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гость nill
От части сокращений можно избавиться:

вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо". Даже короче получается.

Кстати, "Повернуть Х <-" - больше похоже на "Повернуть X против часовой стрелки", то есть влево.

Поддерживаю, я бы постарался избегать сокращений. Несколько предложений из того, что заметил при беглом просмотре:

#: common/basicframe.cpp:430
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "Файл помощи '%s' невозможно найти."

Невозможно найти файл помощи.

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Non official repositories"
msgstr "Не официальные репозитории"

Неофициальные?

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Программный комплекс KiCad EDA Suite  распространяется под"

Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место.

#: common/fp_lib_table.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "'%s' задублирован в библиотеке уникальных имён посад.мест"

Просто "дублирован".

 

Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Невозможно найти файл помощи.
Может лучше "справочной информации"?

Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?
вертикальный/горизонтальный.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я бы только слово "директория" не употреблял. Лучше "каталог" или, как сейчас стали внедрять, "папка".

Можно прислушаться к википедии и остановиться на "каталог"е.

вместо "Повернуть Х по ч.ст." - "Повернуть X вправо"

Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке".

Если не прав, поправьте.

Невозможно найти файл помощи.

Согласен, так лучше. Но смысл фразы не меняется. Я старался вносить наиболее критичные правки.

Неофициальные?

Исправлю.

Тут есть лишний пробел и это не единственное такое место.

Поищу и исправлю. Но в некоторых фразах в исходном тексте тоже используются отступы из двух пробелов, как поступать с ними?

Просто "дублирован"

Заменю.

"Невозможно найти файл помощи."

Может лучше "справочной информации"?

В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."?

вертикальный/горизонтальный

Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."?
Да, так будет хорошо.

Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".
Да, что-то меня переклинило. В ГОСТ используется термин "расположение основной надписи вдоль длинной/короткой стороны листа", что нам явно не подходит.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545);

Я так понял, чтото перевод от production ветки?

Попробую его наложить на ГОСТ-ветку.

С переводом production теперь есть некоторые сложность в связи с перездом на github,

через pull request надо делать (а в members еще не включили).

 

Сразу замечания по фразеологии: ИМХО не стоит использовать "невозможно" и т.п. обороты, лучше звучит "не удалось".

Да и пользователь меньше пугается ;)

 

 

Для обозначения ориентации страницы используются "ландшафт/портрет". Может быть использавать прилагательные для этих терминов?

Портрет/пейзаж? Часто так переводят. Можно еще вертикально/горизонтально.

А4 только портрет - штамп вдоль короткой стороны по ГОСТ.

 

UPD: Пока использую ГОСТ-вестку, поддерживая ее актуальность. Но опять основную "улучшили-отрефакторили" где-то в bzr664x - на больших масштабах тормозит жутко.

Макросы "выпилили" полностью, а с большими проектами без них трудно :(

Да и бодаться с супостатами надоело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд:

 

 #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:391
msgid "Reset all to default"
-msgstr "Сбросить все на по умолчанию"
+msgstr "Сбросить всё на по умолчанию"

"Сбросить всё по умолчанию" или "Всё по умолчанию"

 

"мм" проще воспринимается, чем "миллиметры".

 

@ -2672,7 +2672,7 @@ msgstr ""
...
+"включённые KiCad.  Для большей информации смотрите раздел \"Таблица "

+"включённые KiCad. Подробности смотрите в разделе \"Таблица "

 

@@ -4981,16 +4982,16 @@ msgstr "Стиль"
...
+msgstr "Выровнять слева"
...
+msgstr "Выровнять по центру"
...
+msgstr "Выровнять справа"

"По левому краю"

"По центру"

"По правому краю"

 

@@ -4998,11 +4999,11 @@ msgstr "Гориз. выравнивание"

 

 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
...
+msgstr "Выровнять снизу"
...
+msgstr "Выровнять сверху"

"По верхнему краю"

"По нижнему краю"

 

@@ -16112,7 +16117,7 @@ msgid ""
...+"Он был перемещён на слой чертежа. Пожалуйста поправьте это."

@@ -16211,7 +16216,7 @@ msgid ""
...
+"Он был перемещён на передний слой шелкографии. Пожалуйста поправьте это."

"Он был ... Пожалуйста, исправьте."

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Отлично! Накопилось довольно много предложений и замечаний, решил подвести небольшой итог:

 

- "каталог" вместо "директории";

- "руководство пользователя" вместо "файла помощи";

- "не официальные" - "неофициальные";

- "задублирован" - "дублирован";

- удалил лишние пробелы;

- ориентация листа: "ландшафт" - "горизонтально", "портрет" - "вертикально";

- заменено "невозможно" на "не удалось" в тех местах, где это уместно;

- "Сбросить всё на по умолчанию" - "Всё по умолчанию" (исходя из содержимого контекстного меню - наиболее удачный вариант);

- "миллиметры" - "мм";

- "Для большей информации смотрите раздел" - "Подробности смотрите в разделе";

- "Выровнять слева" - "По левому краю";

- "Выровнять по центру" - "По центру";

- "Выровнять справа" - "По правому краю";

- "Выровнять снизу" - "По верхнему краю";

- "Выровнять сверху" - "По нижнему краю";

- "Он был ... Пожалуйста поправьте это." - "Он был ... Пожалуйста, исправьте.".

 

Результат в приложенном архиве.

kicad_i18.ru.V2.zip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...