baranovskiykonstantin 0 11 апреля, 2016 Опубликовано 11 апреля, 2016 · Жалоба Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
faa 4 11 апреля, 2016 Опубликовано 11 апреля, 2016 · Жалоба Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше. Я временно только читатель ;). По работе загрузили, гост-сборку обновляю в связи с производственной необходимостью - очередной проект развесистый, ну и заодно тестирую новшества (особенно скругления падов радуют ). UPD По существу: Есть ГОСТ Р 53386-2009 - там привеены соответствия буржуйским терминам и определениям. Но некоторые уж очень длинными получаются - их в GUI тяжело вставлять - все расползаться начинает. Да и есть далеко не все. Либо сокращать приходится, либо искать какой-то синоним. Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) :) А в других ГОСТ, относящимся к печатным платам (напрмер, ГОСТ Р 53429-2009), есть сокращения - может на них и ориентироваться? На этом форуме было уже обсуждение (ЕМНИП) терминологии, скращений и пр. и как их применять. Даже к какому-то консенсусу пришли. Его я и старался придерживаться при переводе гуя. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackPrapor 0 12 апреля, 2016 Опубликовано 12 апреля, 2016 · Жалоба Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) :) Извините, что вмешиваюсь, но в данном случае даже вопросов не возникает. Конечно верх-низ. Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии, как, в принципе, и стремлению перевода интерфейсов, специализированных профессиональных программ или стремящихся подражать им. Освоить два-три десятка терминов на ангельском -- должно быть доступно интеллекту человека, занявшегося электроникой. Документация -- другой дело, но интерфейс... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Ruslan.B 0 12 апреля, 2016 Опубликовано 12 апреля, 2016 · Жалоба Интеллекту доступно но я за ГОСТ. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 12 апреля, 2016 Опубликовано 12 апреля, 2016 · Жалоба "Gerber has three drawing primitives: flashes, lines and arcs" Помогите найти вменяемый перевод для этих самых "flashes". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 12 апреля, 2016 Опубликовано 12 апреля, 2016 · Жалоба alex9, исходя из контекста: flashes - отверстия flashed items - элементы с отверстиями. Но не уверен в корректности этого перевода. P.S. Не нашел указанной фразы в исходном файле документации. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 12 апреля, 2016 Опубликовано 12 апреля, 2016 (изменено) · Жалоба Фраза - общая про gerber. В доке - "Flashed items are converted to vias" По сути и технологии, "flash" - это экспозиция выбранной апертуры фотопостроителя в заданной позиции. Но как сказать это короче? Изменено 12 апреля, 2016 пользователем alex9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
faa 4 12 апреля, 2016 Опубликовано 12 апреля, 2016 · Жалоба Но как сказать это короче? Надо не короче, надо понятней читателю. Это же документация :) Точки, линии, дуги. Форма точек определяется заданной апертурой. А в контексте - flash тут как " вспышка" - апертуру выбрали, включили лампу, экспонировали, выключили - получили точечный элемент фотошаблона. Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии ... ГОСТ - это закон. И как говорит знакомый представитель ВП: "Часть ГОСТов написана кровью". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 12 апреля, 2016 Опубликовано 12 апреля, 2016 · Жалоба "Flashed items" перевёл как "Элементы, заданные командой Gerber "засветка". Попутно нашёл хорошее описание формата Gerber :) Было бы здорово его усечённый вариант включить в комплект документации (хотя бы kicad-gost). gerber___excellon.7z Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 16 апреля, 2016 Опубликовано 16 апреля, 2016 (изменено) · Жалоба 2 Барановский Константин Вот, перевёл. Принимайте. gerbview_icons.7z зы. Займусь idf_exporter Изменено 16 апреля, 2016 пользователем alex9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 17 апреля, 2016 Опубликовано 17 апреля, 2016 (изменено) · Жалоба alex, спасибо большое за помощь и старания, но у нас, похоже, возникла проблема. В результате перевода должны появиться: 1) файл po/addendum.ru с информацией об авторе (авторах) перевода; 2) файл перевода po/ru.po; 3) папка с руссифицированными скриншотами images/ru/*. Сам файл gerbview.adoc переводить не нужно. Подробные иснтрукции о процессе перевода доступны здесь: https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc В общем случае процесс перевода должен быть следующим: - зарегистрироваться на github.com; - создать форк (кнопка Fork) репозитория https://github.com/KiCad/kicad-doc; - клонировать (загрузить) ветку к себе на комп.; - проследовать инструкциям https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc; - перевести ru.po, скриншоты; - проверить перевод; - сохранить изменения в ветке (commit); - отправить изменения на github.com (push); - на странице своего форка создать Pull request; - дождаться внесения изменений в основную ветку; - готово! Можно, конечно, не регистрироваться на github, а просто скачать zip архив со всеми файлами, выполнить перевод и отправить мне po/addendum.ru, po/ru.po, images/ru/*, а я уже оформлю все и отправлю. Но так не честно, страна должна знать своих героев. Изменено 17 апреля, 2016 пользователем Барановский Константин Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 17 апреля, 2016 Опубликовано 17 апреля, 2016 · Жалоба Как всё сложно :( Попробую.. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 17 апреля, 2016 Опубликовано 17 апреля, 2016 · Жалоба Возникнут вопросы, даже пустяковые, не важно - задавайте. Вместе разберемся. Самое сложное подготвить все. А потом, как по накатаной... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 17 апреля, 2016 Опубликовано 17 апреля, 2016 · Жалоба 2 Барановский Константин Вроде бы получилось. gerbview.7z Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 18 апреля, 2016 Опубликовано 18 апреля, 2016 · Жалоба Готово. Перевод уже в основном репозитории: https://github.com/KiCad/kicad-doc/commits/master Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться