Перейти к содержанию
    

Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше.

Я временно только читатель ;).

По работе загрузили, гост-сборку обновляю в связи с производственной

необходимостью - очередной проект развесистый, ну и заодно тестирую новшества (особенно скругления падов радуют ).

 

UPD

По существу: Есть ГОСТ Р 53386-2009 - там привеены соответствия буржуйским терминам и определениям.

Но некоторые уж очень длинными получаются - их в GUI тяжело вставлять - все расползаться начинает.

Да и есть далеко не все.

Либо сокращать приходится, либо искать какой-то синоним.

Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) :)

А в других ГОСТ, относящимся к печатным платам (напрмер, ГОСТ Р 53429-2009), есть сокращения - может на них и ориентироваться?

На этом форуме было уже обсуждение (ЕМНИП) терминологии, скращений и пр. и как их применять. Даже к какому-то консенсусу пришли.

Его я и старался придерживаться при переводе гуя.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) :)

Извините, что вмешиваюсь, но в данном случае даже вопросов не возникает. Конечно верх-низ. Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии, как, в принципе, и стремлению перевода интерфейсов, специализированных профессиональных программ или стремящихся подражать им. Освоить два-три десятка терминов на ангельском -- должно быть доступно интеллекту человека, занявшегося электроникой. Документация -- другой дело, но интерфейс...

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Gerber has three drawing primitives: flashes, lines and arcs"

Помогите найти вменяемый перевод для этих самых "flashes".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

alex9, исходя из контекста:

flashes - отверстия

flashed items - элементы с отверстиями.

Но не уверен в корректности этого перевода.

P.S. Не нашел указанной фразы в исходном файле документации.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Фраза - общая про gerber. В доке - "Flashed items are converted to vias"

По сути и технологии, "flash" - это экспозиция выбранной апертуры фотопостроителя в заданной позиции. Но как сказать это короче?

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но как сказать это короче?

Надо не короче, надо понятней читателю. Это же документация :)

Точки, линии, дуги. Форма точек определяется заданной апертурой.

А в контексте - flash тут как " вспышка" - апертуру выбрали, включили лампу, экспонировали, выключили - получили точечный элемент фотошаблона.

 

 

Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии ...

ГОСТ - это закон.

И как говорит знакомый представитель ВП: "Часть ГОСТов написана кровью".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

"Flashed items" перевёл как "Элементы, заданные командой Gerber "засветка".

Попутно нашёл хорошее описание формата Gerber :)

Было бы здорово его усечённый вариант включить в комплект документации (хотя бы kicad-gost). gerber___excellon.7z

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 Барановский Константин

Вот, перевёл. Принимайте. gerbview_icons.7z

 

зы. Займусь idf_exporter

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

alex, спасибо большое за помощь и старания, но у нас, похоже, возникла проблема.

В результате перевода должны появиться:

1) файл po/addendum.ru с информацией об авторе (авторах) перевода;

2) файл перевода po/ru.po;

3) папка с руссифицированными скриншотами images/ru/*.

Сам файл gerbview.adoc переводить не нужно. Подробные иснтрукции о процессе перевода доступны здесь: https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc

 

В общем случае процесс перевода должен быть следующим:

- зарегистрироваться на github.com;

- создать форк (кнопка Fork) репозитория https://github.com/KiCad/kicad-doc;

- клонировать (загрузить) ветку к себе на комп.;

- проследовать инструкциям https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc;

- перевести ru.po, скриншоты;

- проверить перевод;

- сохранить изменения в ветке (commit);

- отправить изменения на github.com (push);

- на странице своего форка создать Pull request;

- дождаться внесения изменений в основную ветку;

- готово!

 

Можно, конечно, не регистрироваться на github, а просто скачать zip архив со всеми файлами, выполнить перевод и отправить мне po/addendum.ru, po/ru.po, images/ru/*, а я уже оформлю все и отправлю. Но так не честно, страна должна знать своих героев.

Изменено пользователем Барановский Константин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Возникнут вопросы, даже пустяковые, не важно - задавайте. Вместе разберемся. Самое сложное подготвить все. А потом, как по накатаной...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Готово. Перевод уже в основном репозитории: https://github.com/KiCad/kicad-doc/commits/master

 

Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
К сожалению, ваш контент содержит запрещённые слова. Пожалуйста, отредактируйте контент, чтобы удалить выделенные ниже слова.
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...