Перейти к содержанию
    

зы2: проделывая getting started, не смог провести линию на обратной стороне платы (пункт 21, кажется). Остаётся белой и всё тут. У кого-нибудь получилось?

Если я правильно понял, это процесс изменения текущего слоя меди с помощью переходного отверстия. Проверил только что в KiCad (2016-05-12 BZR 6805)-product. Работает как в обычном (legacy) так и в opengl, с одной лишь разницей: в legacy, после добавления переходного отверстия (с помощью контекстного меню или горячей клавиши), оно располагается на плате в позиции курсора и далее можно продолжать вести проводник уже с противоположной стороны; в opengl - появляется переходное отверстие в позиции курсора, но не располагается на плате, его можно перемещать, для расположения нужно нажать левой кнопкой мыши и только потом можно продолжить проводник на обратной стороне.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так каково ваше (или всё-таки Ваше) предложение? В нескольких словах.

зы

Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?

Остались KiCAD и Pcbnew.

Оставить минимум «вы».

 

Ок, беру kicad-doc/src/kicad/

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 Барановский Константин

Максимально избавился от "персональных" местоимений.

gerbview_ru.po.7z idf_exporter_ru.po.7z

 

зы

Победило предложение

В руководстве по эксплуатации (мы же про него говорим?) по идее все должно быть обезличено, сухо, формально.

:)

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

2 Барановский Константин

В интерфейсе

msgid "Text Width"

msgstr "Ширина текста"

 

msgid "Text Height"

msgstr "Высота текста"

Лучше перевести как

"Ширина символа" (фактически - шаг)

"Высота символа"

 

Или "знака", или "буквы".

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Если я правильно помню, то ГОСТ предписывал вообще безличное обращение в повелительном наклонении.

Например, "для выполнения <чего-либо> необходимо сделать <такие действия>".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Итак, предлагаю вашему вниманию "сухой" вариант руководства "Начало работы с KiCad" :)

Вышло довольно таки неплохо, а я думал что не получится.

Это не окончательный вариант. Еще нужно заменить изображения и названия элементов интерфейса после обновления его перевода.

В приложенном архиве готовый результат в html формате и diff файл со всеми изменениями.

Жду ваших комментариев.

 

Максимально избавился от "персональных" местоимений.

Прикрепленный файл gerbview_ru.po.7z ( 6.72 килобайт )

Прикрепленный файл idf_exporter_ru.po.7z ( 15.44 килобайт )

Спасибо! Обязательно отправлю, но немного попозже.

 

зы

Почему бы вам не подключиться непосредственно к переводу статей (для ускорения процесса)?

Остались KiCAD и Pcbnew.

&

Ок, беру kicad-doc/src/kicad/

Прошу пока не спешить. Давайте сначала договоримся о стилистике перевода. А то, снова каждый будет гнуть свою линию и, опять таки, вернемся к этому разговору. Чтобы по триста раз не переделывать одно и тоже, лучше сначала определиться и потом всем вместе придерживаться одних рекомендаций.

getting_started_in_kicad.zip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Картинок нет, только каталог.

Теперь с картинками.

 

плагин --> модуль ? (или обсуждали?)

Я не против.

getting_started_in_kicad.zip

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Теперь с картинками.

Я не против.

Не переведён п.8 гл. 6.1.

 

Модуль и стилистику поддерживаю.

 

зы

http://electronix.ru/forum/index.php?s=&am...t&p=1425929

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не переведён п.8 гл. 6.1.

Этот пункт был добавлен на прошлой неделе и в нем есть ошибка. Пока не стал его переводить.

 

Я за ширину/высоту символа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я за ширину/высоту символа.
Хорошо, использую в переводе.

В интерфейсе Вы исправите?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

yuray, хорошая работа, но есть несколько предложений:

 

1) в строку

"KiCad — это комплекс программ с открытым исходным кодом, "

добавить слово "кроссплатформенный"

"KiCad — это кроссплатформенный комплекс программ с открытым исходным кодом, "

В оригинале этого нет, но, все же, стоит отметить это важное свойство.

 

2)

"*Если вы изменили пути, то перезапустите KiCad, чтобы не было проблем с обработкой путей"

раз уж решили не "выкать", то давайте этого придерживаться. Лучше:

"*После изменения путей лучше перезапустить KiCad, чтобы не было проблем с их обработкой.*"

Ну и далее еще встречается.

 

3)

"и нужно импортировать эти изменения в электронную схему.\n"

электронную --> электрическую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

3)

электронную --> электрическую.

"Пастернака не читал", но может все же "принципиальную"?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
К сожалению, ваш контент содержит запрещённые слова. Пожалуйста, отредактируйте контент, чтобы удалить выделенные ниже слова.
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...