break 0 28 апреля, 2016 Опубликовано 28 апреля, 2016 · Жалоба Барановский Константин Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. В Foxit Reader'е, например, написано именно "Повернуть влево" и "Повернуть вправо" (По-английски - "Rotate Left", "Rotate Right"). По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке". Надо сделать, как фактически работает. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 28 апреля, 2016 Опубликовано 28 апреля, 2016 · Жалоба break, пусть нас рассудят другие пользователи. Как для вас понятнее, удобнее? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 28 апреля, 2016 Опубликовано 28 апреля, 2016 · Жалоба Фактически, есть "Поворот в одну сторону" и "Поворот в другую сторону", т.к. при просмотре нет жёсткой фиксации направления осей. Направление поворота сменится, если Вы посмотрите на модуль не сверху, а снизу. Поэтому, нет необходимости привязываться к часовой стрелке. И французский вариант имеет право быть. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 28 апреля, 2016 Опубликовано 28 апреля, 2016 · Жалоба А можно подойти к вопросу поворотов строже и рассмотреть пиктограммы на кнопках. Если смотреть вдоль положительного направления оси, то кнопка с подсказкой "<-" соответствует положительному направлению поворота (против часовой стрелки). Т.е. "Повернуть X +". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 28 апреля, 2016 Опубликовано 28 апреля, 2016 · Жалоба Направление вращения я определил не верно. Почитал немного информации о вращении тел в пространстве и сделал вывод, наблюдатель должен находится в центре, т.е. в начале системы координат. Тогда ось должна быть направлена от меня... Но так как оси, чаще всего, находятся в произвольном направлении, сложно сориентироваться в какую сторону нужно повернуть тело, чтобы оно приняло нужное положение. Для меня, например, проще просто поклацать кнопки и таким образом определить нужное мне направление вращения, чем мысленно поворачивать тело, так чтобы нужная ось была направлена от меня и затем определить нужное направление. Я клоню к тому, что, может, оставить как было, стрелками - "<-" туда, "->" сюда? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 28 апреля, 2016 Опубликовано 28 апреля, 2016 · Жалоба Я - за :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
break 0 29 апреля, 2016 Опубликовано 29 апреля, 2016 · Жалоба "->" и "<-" ничем не отличаются от "вправо"-"влево" с точки зрения направления положения осей. Лично я разберусь с любым вариантом. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 2 мая, 2016 Опубликовано 2 мая, 2016 (изменено) · Жалоба В процессе перевода забрёл в тупичок. У "них" "Back layer" и "Bottom layer" - две разницы или одна?! Чем они отличаются? И, соответственно, у нас - "нижний" слой или "задний"? Изменено 2 мая, 2016 пользователем alex9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 2 мая, 2016 Опубликовано 2 мая, 2016 (изменено) · Жалоба 2 Барановский Константин Сделал ещё один idf_exporter.7z, но... 1) Не получается передать смысл 1-го абзаца 2-й главы (не могу обуздать поток сознания). 2) При тестовой сборке (по инструкции) не обрабатываются примеры скриптов в 5-й главе. 3) Не подхватываются ru-скриншоты (в gerbview такой проблемы не было). Изменено 3 мая, 2016 пользователем alex9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 6 мая, 2016 Опубликовано 6 мая, 2016 · Жалоба 1) Не получается передать смысл 1-го абзаца 2-й главы (не могу обуздать поток сознания). Перевод не дословный и, возможно, не совсем верный, но я понял его так: Модуль экспорта IDF использует диалоговое окно настроек 3D-моделей, изначально предназначенное для настройки 3D-просмотра печатной платы. Поскольку программа 3D-просмотра, IDF и возможные будущие модули экспорта для машиностроительных САПР, как правило, используют разные форматы файлов, то для различных модулей экспорта можно определять 3D-модели и задавать их параметры используя одно и то же диалоговое окно. 2) При тестовой сборке (по инструкции) не обрабатываются примеры скриптов в 5-й главе. Здесь ничего подсказать не могу. Может чего-то не хватает в системе. В приложенном архиве сгенерированная html страница, может поможет. 3) Не подхватываются ru-скриншоты (в gerbview такой проблемы не было). Чтобы подхватывались нужно правильно указать путь. В данном случае оригинальные (на английском) изображения лежат в папке images, а русскоязычные в images/ru. Исходя из этого, для отображения русифицированных скриншотов нужно заменить images/module_params.png на images/ru/module_params.png И еще одно. Заметил "милс" в тексте. На самом деле единица измерения называется мил, а "с" (если быть точнее "s" в конце "mils") лишь указывает на множественное число. В приложенном архиве исправленный *.po файл и сгенерированная html страница документации. Жду финальных правок и готов отправлять в репозиторий. Спасибо за проделанную работу! idf_exporter_ru.zip Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 6 мая, 2016 Опубликовано 6 мая, 2016 (изменено) · Жалоба Чтобы подхватывались нужно правильно указать путь. В данном случае оригинальные (на английском) изображения лежат в папке images, а русскоязычные в images/ru. Исходя из этого, для отображения русифицированных скриншотов нужно заменить images/module_params.png на images/ru/module_params.png Так images/ на images/ru/ разве надо вручную менять? В gerbview у меня само меняется при генерации html... "Нниччего не понимаю!" (с) И как быть с "Back layer" и "Bottom layer"? http://electronix.ru/forum/index.php?showt...t&p=1423265 Изменено 6 мая, 2016 пользователем alex9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 6 мая, 2016 Опубликовано 6 мая, 2016 (изменено) · Жалоба alex9, я правил вручную. P.S. Всплыл еще один вопрос по поводу перевода интерфейса программы. В Eeschema, в меню "Правка" есть два пункта: 1) Найти 2) Поиск и замена Хотелось бы свести к общему знаменателю. Как лучше: 1) Найти -> Поиск или 2) Поиск и замена -> Найти и заменить ? Изменено 6 мая, 2016 пользователем Барановский Константин Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 7 мая, 2016 Опубликовано 7 мая, 2016 (изменено) · Жалоба Провёл небольшое исследование и пришёл к выводу, что "Найти" - самый популярный перевод "find". Следовательно, логично использовать пару "Найти" + "Найти и заменить". зы Вопрос "нижний слой" vs "задний слой" остаётся не раскрытым. :( Изменено 7 мая, 2016 пользователем alex9 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
break 0 7 мая, 2016 Опубликовано 7 мая, 2016 · Жалоба alex9 Я за "нижний". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 7 мая, 2016 Опубликовано 7 мая, 2016 · Жалоба В таком случае предлагаю переводить "front" как "верх", а "back" как "низ". Конечно, только там, где речь идёт о слоях платы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться