Перейти к содержанию
    

Обновил перевод GUI до bzr5536.

Добавлен превод описания "горячих" кнопок.

На lp kicad-doc bzr701.

Замечания-пожелания-предложения приветствуются.

Тарболл со свежей версией на фтп - перевод есть внутри, CmakeLists.txt поправлен на сборку сразу с переводом

(можно kicad-doc отдельно не собирать).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, проверил на rev. 5538 (OS X) появилась руссификация изменённого в pcbnew меню Настройки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так, а можно теперь для чайников: вот я собираю минимальный вариант из официального репа. Делаю bzr checkout lp:kicad, cmake и т.д. В программе есть меню смены языка, но оно ни на что не влияет. Что мне надо сделать, чтобы добавить ваш перевод? Желательно по шагам.

 

А то я увидел в первом сообщении знакомые буквы lp и kicad-doc, сделал bzr checkout lp:kicad-doc, получил ошибку "bzr: ERROR: Invalid url supplied to transport: "bzr+ssh://bazaar.launchpad.net/+branch/kicad-doc": no supported schemes" и понял, что делаю что-то не то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Когда Вы собираете сам kicad это одно, а русификация просто должна лечь в нужное место после установки или во время установки, смотря какой вариант сборки.

В любом случае, чтобы увидеть русифицированный кикад, русификатор должен лежать в нужном месте, где кикад его ищет/берёт при работе.

 

P.S. в win это в папке программы в share/...

в OSX это в ~/Library/Application Support/kicad/share/internat/ru

Изменено пользователем mobidev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

а русификация просто должна лечь в нужное место после установки или во время установки, смотря какой вариант сборки.
Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Понятно. Значит пока я все делаю правильно. Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?

 

Сами "исходники" находятся в ветке lp:~kicad-developers/kicad/doc

Редактируются на сколько помню po-редактором, в итоге получаем .mo-файл, который при работе и использует kicad,

однако и исходник (*.po) и готовый к использованию бинарник (*.mo) присутствуют в ветке.

 

Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл.

 

P.S. процесс локализации описан в doc/GUI_Translation_HOWTO.pdf

Изменено пользователем mobidev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Таким образом необходимо просто правильно разместить в структуру каталогов программы kicad этот файл.
Спасибо, получилось.

 

Если кто-то захочет повторить:

1) в какой-то папке делаем bzr co lp:~kicad-developers/kicad/doc

2) из получившейся папки копируем папку internat в ${install_prefix}/share

3) содержимое папки doc копируем в ${install_prefix}/share/doc/kicad

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Речь в первом сообщении шла о CmakeLists.txt, значит эту документацию можно как-то собрать из исходников? Где их взять и есть ли какие-то особенности при сборке?

 

В kicad-doc есть свой CmakeLists.txt.

Я же для себя сделал изменения в kicad-dev/CmakeLists.txt, добавив в сборку диру internat, но на lp:kicad не коммитил.

Эти изменения позволили избежать лишних телодвижений при сборке тестовой ветки (не надо собирать kicad-doc и/или перемещать руками перевод в /usr/share/kicad...),

т.е. при сборке в пакет сразу добавляется перевод. Соответствующий spec для сборки rpm есть на фтп.

По шагам: обновил исходники (bzr pull lp:kicad), poedit для исправления/редактирования перевода, формирование tar-архива с исходниками и переводом, корректировка

spec (при необходимости), сборка пакета, обновляем пакет в системе, работаем/проверяем/тестируем.

Протестированный перевод из kicad-dev/intrenat/pu/kicad.{po,mo} копирую в kicad-doc-lp, коммичу (если есть что) на lp:kicad-doc.

Изменено пользователем faa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На сайте http://docs.kicad-pcb.org появилась обновленная документация на английском, итальянском и польском языках с учетом

последних изменений в Kicade. Русская документация не обновлялась с 2012 г. Хотелось узнать у автора русского перевода

будет ли обновление.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Недавно попробовал переводить документацию на новый формат. Как оказалось, нет ничего сложного, задача каждому под силу, вот только отнимает много времени.

Уже перевел "Вводный курс для пользователя KiCad" и "CvPcb". Использовал имеющуюся документацию как ориентир, но некоторое содержимое устарело, много нового добавлено, особенно в CvPcb.

Если есть желающие помочь, можно разделить документацию на части и сообща обновить ее, было бы не плохо поработать командой :)

 

Но пишу это сообщение с другой целью. В процессе перевода я заметил, что нет единого обозначения для некоторых элементов программы, так сказать отсутствует единая терминология. В результате, одни и те же элементы обозначены по-разному и могут вводить новичков в заблуждение. Например, в CvPcb и в Pcbnew есть пункт в меню "Настройки", который делает одно и тоже - вызывает диалоговое окно для редактирования таблиц библиотек посадочных мест, но при этом называется по разному:

в CvPcb - "Библиотеки посад.мест";

в Pcbnew - "Менеджер библиотек посад.мест";

при чем само диалоговое окно называется "Таблицы библиотек печатной платы".

Я считаю, элементы меню и само диалоговое окно должны именоваться одинаково - "Таблицы библиотек посадочных мест".

Думаю, не стоит использовать сокращения, типа "посад.место", "конт.пл.". Места экономится не так уж и много, а воспринимается сложнее.

Далее, меню "Просмотр" (View) в большенстве программ переводится как "Вид".

В меню "Справка" пункт "Приступая к работе в KiCad" открывает "Вводный курс для пользователя KiCad", тоже нужно назвать одинаково, ну и так далее.

 

В смой документации встречал фразы "... кликнуть мышкой на иконку ... в верхней инструментальной панели ...". Как по мне, лучше использовать более техничные определения (как в учебниках по информатике), например, "... щелчек левой кнопкой мыши на кнопке ... на верхней панели инструментов ..." или, как вариант, "... нажать кнопку ... на верхней панели инструментов ...".

 

В общем, предлагаю здесь, в этой теме, вместе, создать некое подобие справочника переводчика для KiCad и собрать переводы специфических терминов программы. Таким образом, работая командно, мы сможем получить документацию с единым стилем перевода, что будет смотреться более понятно и качественно.

 

Начать можно с самых основных:

 

footprint - посадочное место

component - компонент схемы (условное графическое обозначение УГО ?)

footprint library table - таблица библиотек посадочных мест

...

toolbar - панель инструментов

statusbar - строка состояния

click on icon - нажать кнопку

...

ну и так далее в таком же духе.

 

Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"?

И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения..

 

зы (первое обсуждение)

имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры.

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А может сделать отдельную тему "Справочник для переводчика KiCAD"?

И в топике этот справочник обновлять? Ну а дальше - предложения и обсуждения..

Хорошая идея. Если соберется побольше заинтересованных, так и сделаем.

 

зы (первое обсуждение)

имхо, "component" = "компонент", т.к. термин всегда(?) употребляется в контексте eeschema и определяет не только УГО, но и другие параметры.

Тут есть над чем подумать. Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами:

Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) компонента;

Pcbnew - посадочное место компонента;

3D-view - трехмерное представление, 3D-модель (по мне, первый вариант) компонента;

CvPcb - связывает/назначает/сопоставляет(?) графическое обозначение и посадочное место.

 

Когда-то, помню, и разработчики KiCad'a подымали подобный вопрос. Решали что лучше использовать в Eeschema "symbol" или "component", а в Pcbnew - "module" или "footprint". В конце решили в Pcbnew использовать "footprint", а вот про Eeschema не помню. Но Pcbnew они сейчас усилено пилят, а Eeschema пока не трогают, может вскоре тоже займутся.

Изменено пользователем Барановский Константин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами:

Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) <i>компонента</i>;

Позволю себе поспорить :)

У них: "A component is a schematic element which contains a graphical representation, electrical connections, and fields defining the component."

Т.е. это больше чем УГО: он содержит ещё и метаданные электронного компонента. В т.ч. полное наименование и корпус.

 

зы Наши коллеги-конкуренты из Эремекса тоже остановились на паре "Компонент" - "Посадочное место"

Изменено пользователем alex9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

alex9, согласен. Кстати, можно ориентироваться на их документацю. Оформленно годно. Хотя, есть некоторые сомнительные места. Например, "нетлист" (используется транскрипция от "netlist") можно было перевести как "список соединений" или "список цепей".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Барановский Константин, создавайте (как главный переводчик) тему "Справочник для переводчика KiCAD": количество заинтересованных увеличилось в два раза.

Попробую перевести GerbView (мне надолго хватит:)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
К сожалению, ваш контент содержит запрещённые слова. Пожалуйста, отредактируйте контент, чтобы удалить выделенные ниже слова.
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...