Перейти к содержанию
    

baranovskiykonstantin

Участник
  • Постов

    313
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент baranovskiykonstantin


  1. break, пусть нас рассудят другие пользователи. Как для вас понятнее, удобнее?
  2. Отлично! Накопилось довольно много предложений и замечаний, решил подвести небольшой итог: - "каталог" вместо "директории"; - "руководство пользователя" вместо "файла помощи"; - "не официальные" - "неофициальные"; - "задублирован" - "дублирован"; - удалил лишние пробелы; - ориентация листа: "ландшафт" - "горизонтально", "портрет" - "вертикально"; - заменено "невозможно" на "не удалось" в тех местах, где это уместно; - "Сбросить всё на по умолчанию" - "Всё по умолчанию" (исходя из содержимого контекстного меню - наиболее удачный вариант); - "миллиметры" - "мм"; - "Для большей информации смотрите раздел" - "Подробности смотрите в разделе"; - "Выровнять слева" - "По левому краю"; - "Выровнять по центру" - "По центру"; - "Выровнять справа" - "По правому краю"; - "Выровнять снизу" - "По верхнему краю"; - "Выровнять сверху" - "По нижнему краю"; - "Он был ... Пожалуйста поправьте это." - "Он был ... Пожалуйста, исправьте.". Результат в приложенном архиве. kicad_i18.ru.V2.zip
  3. Можно прислушаться к википедии и остановиться на "каталог"е. Не уверен, что это верно. Имеется в виду поворот вокруг оси, а вправо-влево можно сдвигать, но не вращать. По поводу направления, я руководствовался следующим: открыл просмотрщик 3D, по-умолчанию ось Z направлена на меня, выполняю "Повернуть Z <-" - плата вращается по часовой стрелке. Вот я и принял, что "<-" - "по часовой стрелке". Если не прав, поправьте. Согласен, так лучше. Но смысл фразы не меняется. Я старался вносить наиболее критичные правки. Исправлю. Поищу и исправлю. Но в некоторых фразах в исходном тексте тоже используются отступы из двух пробелов, как поступать с ними? Заменю. В меню программы используется термин "Руководство ...". Может, "Невозможно найти файл руководства пользователя ..."? Как по мне, лучше "портретный/ландшафтный".
  4. Перед продолжением перевода документации решил просмотреть перевод интерфейса программы. Тут, на счет сокращений, я погорячился - без них никак. В приложенном архиве три файла: 1) kicad-i18n.ru.patch - содержит изменения по отношению к последней версии перевода с github.com/KiCad/kicad-i18n (commit f422545); этот файл получен командой git diff > kicad-i18n.ru.patch Удобно просматривать в текстовом редакторе с подсветкой синтаксиса; 2) kicad.po - измененный файл перевода интерфейса программы; 3) kicad.mo - скомпилированный файл перевода - можно подложить в KiCad и просмотреть изменения в самой программе. Основные изменения: - исправлены пункты меню разных мастеров и менеджеров, чтобы не возникало путаницы; - разные палочки-стрелочки заменены словами (например, "Повернуть Х <-" заменено на "Повернуть Х по ч.ст." и т.д.); - буква "ё"; - мелкие правки найденных опечаток и, на мой взгляд, не верных формулировок ("Current project directory" - "Текущая директория проекта" заменена на "Директория текущего проекта" и т.п.). Прошу высказать ваши предложения, замечания, дополнения. Готов обсудить. Надеюсь faa найдет время и поможет нам определиться с окончательным вариантом перевода интерфейса программы. Когда это будет сделано можно смело переводить оставшуюся часть документации (так как там много отсылок к интерфейсу программы, и не хотелось бы по два раза проделывать одну и ту же работу). kicad_i18.ru.zip
  5. kicadbom2spec v3.8 Основное изменение для пользователей Windows - возможность использования Python'a из KiCad'a. Для этого нужно использовать последнюю ночную сборку или подождать выхода стабильной версии 4.0.3. Также, стало легче создавать BOM плагин для Eeschema, так как все поля заполняются автоматически. Нужно только поставить галочку (см. документацию). Т.е. теперь можно удалить из системы (только Windows) Python, wxPython, затем установить свежий KiCad (если еще не установлен) и потом - kicadbom2spec. При установке появится диалоговое окно, в котором можно выбрать вариант установки: использовать нужные компоненты из KiCad или установить их отдельно. Все изменения: * Переделан механизм вызова справки. При первом запуске отображается диалог выбора программы для просмотра PDF файлов. В редакторе параметров данную опцию можно редактировать. * Исправлена ошибка, приводившая к неправильной генерации *.ods файла (LibreOffice воспринимал файл как поврежденный и предлагал восстановить). * К метаданным *.ods файла добавляется информация о времени создания и версии программы, в которой он был создан. * Программа установки для Windows: - оставлена только одна версия программы установки. Все компоненты, кроме LibreOffice включены в инсталлятор. LibreOffice доступен на странице выбора компонентов, но для его установки нужно подключение к интернету. - исправлена установка шрифта в Windows 7; - исправлена установка/удаление файла параметров в Windows 7; - добавлена регистрация пункта удаления программы в Панели управления; - добавлена возможность удалять старую версию программы перед установкой новой; - если на ПК установлен KiCad со встроенным Python, предлагается использовать его или установить отдельную версию; - переделана страница выбора компонентов. Теперь отображаются все компоненты, но помечаются только отсутствующие. * Исправлен поиск в обратном направлении. * Обновлено справочное руководство.
  6. alex9, я не это имел в виду. Согласно правилам русского правописания, употребление буквы ё в большинстве случаев факультативно (т. е. необязательно). Вот я и спрашиваю, как нужно писать с "ё" или "е"? При переводе я использовал "е", но у Вас увидел "ё" и задался вопросом.
  7. Готово. Перевод уже в основном репозитории: https://github.com/KiCad/kicad-doc/commits/master Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"?
  8. Возникнут вопросы, даже пустяковые, не важно - задавайте. Вместе разберемся. Самое сложное подготвить все. А потом, как по накатаной...
  9. alex, спасибо большое за помощь и старания, но у нас, похоже, возникла проблема. В результате перевода должны появиться: 1) файл po/addendum.ru с информацией об авторе (авторах) перевода; 2) файл перевода po/ru.po; 3) папка с руссифицированными скриншотами images/ru/*. Сам файл gerbview.adoc переводить не нужно. Подробные иснтрукции о процессе перевода доступны здесь: https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc В общем случае процесс перевода должен быть следующим: - зарегистрироваться на github.com; - создать форк (кнопка Fork) репозитория https://github.com/KiCad/kicad-doc; - клонировать (загрузить) ветку к себе на комп.; - проследовать инструкциям https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc; - перевести ru.po, скриншоты; - проверить перевод; - сохранить изменения в ветке (commit); - отправить изменения на github.com (push); - на странице своего форка создать Pull request; - дождаться внесения изменений в основную ветку; - готово! Можно, конечно, не регистрироваться на github, а просто скачать zip архив со всеми файлами, выполнить перевод и отправить мне po/addendum.ru, po/ru.po, images/ru/*, а я уже оформлю все и отправлю. Но так не честно, страна должна знать своих героев.
  10. alex9, исходя из контекста: flashes - отверстия flashed items - элементы с отверстиями. Но не уверен в корректности этого перевода. P.S. Не нашел указанной фразы в исходном файле документации.
  11. Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше.
  12. alex9, согласен. Кстати, можно ориентироваться на их документацю. Оформленно годно. Хотя, есть некоторые сомнительные места. Например, "нетлист" (используется транскрипция от "netlist") можно было перевести как "список соединений" или "список цепей".
  13. Хорошая идея. Если соберется побольше заинтересованных, так и сделаем. Тут есть над чем подумать. Под "компонентом" можно подразумевать некую деталь, которая имеет графический символ в схеме, посадочное место на плате и 3D модель реального представления. Я считаю, лучше разделить эти составляющие между соответствующими программами: Eeschema - символ, условное графическое обозначение (больше склоняюсь ко второму варианту) компонента; Pcbnew - посадочное место компонента; 3D-view - трехмерное представление, 3D-модель (по мне, первый вариант) компонента; CvPcb - связывает/назначает/сопоставляет(?) графическое обозначение и посадочное место. Когда-то, помню, и разработчики KiCad'a подымали подобный вопрос. Решали что лучше использовать в Eeschema "symbol" или "component", а в Pcbnew - "module" или "footprint". В конце решили в Pcbnew использовать "footprint", а вот про Eeschema не помню. Но Pcbnew они сейчас усилено пилят, а Eeschema пока не трогают, может вскоре тоже займутся.
  14. Недавно попробовал переводить документацию на новый формат. Как оказалось, нет ничего сложного, задача каждому под силу, вот только отнимает много времени. Уже перевел "Вводный курс для пользователя KiCad" и "CvPcb". Использовал имеющуюся документацию как ориентир, но некоторое содержимое устарело, много нового добавлено, особенно в CvPcb. Если есть желающие помочь, можно разделить документацию на части и сообща обновить ее, было бы не плохо поработать командой :) Но пишу это сообщение с другой целью. В процессе перевода я заметил, что нет единого обозначения для некоторых элементов программы, так сказать отсутствует единая терминология. В результате, одни и те же элементы обозначены по-разному и могут вводить новичков в заблуждение. Например, в CvPcb и в Pcbnew есть пункт в меню "Настройки", который делает одно и тоже - вызывает диалоговое окно для редактирования таблиц библиотек посадочных мест, но при этом называется по разному: в CvPcb - "Библиотеки посад.мест"; в Pcbnew - "Менеджер библиотек посад.мест"; при чем само диалоговое окно называется "Таблицы библиотек печатной платы". Я считаю, элементы меню и само диалоговое окно должны именоваться одинаково - "Таблицы библиотек посадочных мест". Думаю, не стоит использовать сокращения, типа "посад.место", "конт.пл.". Места экономится не так уж и много, а воспринимается сложнее. Далее, меню "Просмотр" (View) в большенстве программ переводится как "Вид". В меню "Справка" пункт "Приступая к работе в KiCad" открывает "Вводный курс для пользователя KiCad", тоже нужно назвать одинаково, ну и так далее. В смой документации встречал фразы "... кликнуть мышкой на иконку ... в верхней инструментальной панели ...". Как по мне, лучше использовать более техничные определения (как в учебниках по информатике), например, "... щелчек левой кнопкой мыши на кнопке ... на верхней панели инструментов ..." или, как вариант, "... нажать кнопку ... на верхней панели инструментов ...". В общем, предлагаю здесь, в этой теме, вместе, создать некое подобие справочника переводчика для KiCad и собрать переводы специфических терминов программы. Таким образом, работая командно, мы сможем получить документацию с единым стилем перевода, что будет смотреться более понятно и качественно. Начать можно с самых основных: footprint - посадочное место component - компонент схемы (условное графическое обозначение УГО ?) footprint library table - таблица библиотек посадочных мест ... toolbar - панель инструментов statusbar - строка состояния click on icon - нажать кнопку ... ну и так далее в таком же духе. Хотелось бы узнать ваше мнение по этому поводу.
  15. kicadbom2spec v3.7: Изменений в этот раз не много, а если быть точнее, то оно одно - исправлено форматирование шаблона перечня элементов. В новых версиях libreoffice текст в шапках таблиц переносился неверно. Теперь все выглядит как положено. Также добавлен установщик для Windows содержащий в себе необходимые компоненты (python, wxPython, odfpy, opengostfont) для установки на ПК без доступа к интернету. Шрифты хоть и не обязательны, но занимают мало места, так что решил добавить и их. Libreoffice придется устанавливать отдельно.
  16. Рамка настраивается в диалоговом окне "Настройки страницы" в самом нижнем поле: Стандартные файлы рамки (*.kicad_wks) могут находится в таких местах: Linux: /usr/share/kicad/template/ /usr/local/share/kicad/template/ Windows: путь_к_файлам_программы\template\ Свою рамку можно создать с помощью Page Layout Editor.
  17. kicadbom2spec v3.6: * Внесены исправления для совместимости с более новыми версиями библиотеки odfpy. * Добавлена автоматическая коррекция децимального номера (добавление буквы "П" перед "Э"; например, "АБВГ 000.000.0001 Э3" будет заменено на "АБВГ 000.000.0001 ПЭ3". * К наименованию изделия автоматически добавляется "Перечень элементов" и удаляется строка "Схема электрическая ..." (если присутствует). * Добавлена обработка ошибочной ситуации, при попытке открыть несуществующий файл схемы или библиотеки. * Изменен разделить диапазона элементов с "..." на "-", чтобы соответствовать последним изменениям в ГОСТ (ГОСТ 2.701-2008, исправление №2 от 2012г).
  18. Чтобы не создавать отдельной темы, выложу здесь сборку new_icons, может кому пригодиться. Это, по сути, стандартный kicad, только с обновленными иконками и в некоторых приложениях немного изменен порядок кнопок на панели инструментов. Из функционала ничего не урезалось и не добавлялось. Для Windows собирал с помощью kicad-winbuilder3.4, полученные файлы (кроме исходников, только необходимые для работы) сжал в zip архив. Для использования нужно распаковать архив куда-нибудь и запустить RunKiCad.bat. Для Ubuntu (Debian) собирал пакет без указания зависимостей, так что нужно вручную установить необходимые пакеты. Устанавливается в /share/local. Версия сборки соответствует kicad product rev 5950: Version: (2015-07-16 BZR 5177) USE_WX_GRAPHICS_CONTEXT=OFF USE_WX_OVERLAY=OFF KICAD_SCRIPTING=ON KICAD_SCRIPTING_MODULES=ON KICAD_SCRIPTING_WXPYTHON=ON USE_FP_LIB_TABLE=HARD_CODED_ON BUILD_GITHUB_PLUGIN=ON kicad-new_icons-rev5177(eqv product 5950).zip kicad_20150716-1_i386.deb
  19. Еще добавлю по поводу рамок. Дело в том что при построении рамки kicad не учитывает расположение листа (портрет/ландшафт), из-за чего нет возможности автоматически построить правильную рамку согласно ЕСКД. Поэтому были созданы два шаблона: /usr/local/share/kicad/template/gost_landscape.kicad_wks - ланшафтный; /usr/local/share/kicad/template/gost_portrait.kicad_wks - портретный. Для каждого листа схемы нужно выбрать рамку вручную. И еще нужно заметить, что согласно ГОСТ для портретного листа формата А4 нужно применить рамку ландшафтного шаблона.
  20. kicadbom2spec v3.5: * В меню "Файл" добавлены пункты со списками недавних файлов (до 10 шт.) для схем и библиотек. * Добавлен инсталятор для ОС MS Windows. * Добавлены пакеты для Linux (Debian, Archlinux). * Добавлена поддержка wxWidgets версии 3. * Реализована функция импорта/экспорта параметров программы в/из файл(а). * Обновлено справочное руководство. На странице проекта доступны для загрузки: - инсталятор для Windows; - пакет для Debain, Ubuntu и подобных дистрибутивов; - пакет для Archlinux. В Windows мастер установки сам определит недостающие элементы и поместит их в список компонентов для установки. Обязательные элементы (Python, wxPython, odfpy) будут отмечены сразу, а желательные (LibreOffice, gostfonts) нет. Все выбранные недостающие элементы будут скачаны с сети, так что нужно убедиться в наличии подключения к интернету. В Linxu необходимые пакеты указаны в качестве зависимостей. Если они отсутствуют в системе, их нужно установить.
  21. Он доступен только в режиме OpenGL (Cairo) отображения, переключается в меню Просмотр->Отображение через OpenGL (Cairo). Также, при переходе в этот режим доступно меню с командами для разводки диф. пар.
  22. Прошу просто подождать немного. На следующей неделе планирую закончить работу над следующей версией, где данная проблема исправлена. Ну, а если уж очень нужно, тогда придется вручную ставить пакет python-wxgtk2.8 и его зависимости (в официальном репозитории доступна только последняя версия python-wxgtk3.0). Но я не рекомендую этого делать, дабы не мусорить в системе.
  23. kicadbom2spec создает только перечень элементов. В ГОСТ сборке kicad может создавать и перечень элементов и спецификацию.
  24. Здравствуйте! Это задача не простая и потребуется не мало времени. Так что в ближайшее время этого сделать не смогу, но в будущем планирую. Сейчас занимаюсь упорядочиванием проекта, уже доделал инсталятор для Windows, занимаюсь пакетами для Linux.
×
×
  • Создать...