Jump to content
    

Перевод стандарта SystemVerilog IEEE Std 1800-2009 на русский язык

Готов присоединиться. Если никто не начал могу взять например 16. Где кстати лежит сам стандарт? Я меня только 2007 года. На фтп найти не смог.

upload/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf

Share this post


Link to post
Share on other sites

Готов присоединиться. Если никто не начал могу взять например 16. Где кстати лежит сам стандарт? Я меня только 2007 года. На фтп найти не смог.

Могу только приветствовать Ваше начинание :)

Только название главы уточните, пожалуйста, а то непонятно:

16 - это Program block в 2007 (24. Programs в 2009) - уже переведено

или 16 - это Assertions в 2009 (17. Assertions в 2009) - тогда милости просим :) Но там 110 страниц !!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Могу только приветствовать Ваше начинание :)

Только название главы уточните, пожалуйста, а то непонятно:

16 - это Program block в 2007 (24. Programs в 2009) - уже переведено

или 16 - это Assertions в 2009 (17. Assertions в 2009) - тогда милости просим :) Но там 110 страниц !!!

 

Имел ввиду Assertions в 2009. Давно хотел изучить, а такое начинание дисциплинирует. Про количество страниц знаю и быстро не обещаю.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Завершен перевод раздела 33. Configuring the contents of a design

ЗЫ nikolascha, спасибо, Вы подвигли меня к экспериментам с таблицами, и я с ними почти разобрался. Ваши таблицы и рисунки использовать не буду, извините, они не похожи на оригинальные.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ваши таблицы и рисунки использовать не буду, извините, они не похожи на оригинальные.
Ну это как хотите, делайте как вам больше нравится... С рисунком и таблицами понятно, а чем вам пакет hyperref не понравился? Что плохого в том, что по содержанию можно сразу перейти на нужную страницу, или вам цвет ссылок не нравится, так он легко меняется на другой...?

 

Пора заводить репозиторий cvs|svn|git для поддержки разных веток и разных пользователей :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как мне в переводе писать testbench - тест, тестовый стенд, тест-стенд, тест-код, тесткод?

("тестбэнч" ответит кто, руки тому отгрызть вынужден буду! %))

 

upd. Отдаю главу 25 в хорошие руки. Желающим подхватить выпавшее знамя - в формате OpenOffice. Просто читателям - pdf. Ну и Vadim'у передам персонально.

русских названий сервер не принимает, пришлось изменить.

IEEE_Std_1800_2009___25.pdf

IEEE_Std_1800_2009___25.zip

Styles_IEEE_Std_1800_2009.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites

Придумал перевод testbench - тестостенд. (спел бы песню веселей, да нет, брат, веселей)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как мне в переводе писать testbench - тест, тестовый стенд, тест-стенд, тест-код, тесткод?

"тестовое окружение" как вариант

Share this post


Link to post
Share on other sites

"тестовое окружение" как вариант

Хочу как можно ближе к оригиналу (но по-русски). А не просто похожих по смыслу.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хочу как можно ближе к оригиналу (но по-русски). А не просто похожих по смыслу.

Ну тогда просто "тест"! Слова типа "тестовый стенд", "тест-стенд" как-то совсем далеки от сущности. Зря вы так ненавидите слово "тестбэнч", неоднократно встречал.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зря вы так ненавидите слово "тестбэнч", неоднократно встречал.

Еще я ненавижу неоднократно встречающиеся "инстанс", "имплементировать", "задефайнить", "репозиторий" и т.п.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще я ненавижу неоднократно встречающиеся "инстанс", "имплементировать", "задефайнить", "репозиторий" и т.п.

Репозиторий чем не угодил? А термины "класс", "функция", "оператор" тоже ненавидите? :)

 

Тестбенч - вполне внятный термин. Он одним словом чётко и однозначно определяет контекст и смысл. Это не жаргон, в отличие от "инстанс", "задефайнить", которые имеют вполне адекватные замены в виде терминов "экземпляр", "определить" (хотя надо признать, что в ряде случаев жаргонные слова оказываются конкретнее и лаконичнее).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Репозиторий чем не угодил? А термины "класс", "функция", "оператор" тоже ненавидите? :)

 

Тестбенч - вполне внятный термин. Он одним словом чётко и однозначно определяет контекст и смысл. Это не жаргон, в отличие от "инстанс", "задефайнить", которые имеют вполне адекватные замены в виде терминов "экземпляр", "определить" (хотя надо признать, что в ряде случаев жаргонные слова оказываются конкретнее и лаконичнее).

Репозиторий - это хранилище. Каждый словарь даст перевод слова "хранилище". А перевод слова "репозиторий" - не каждый. :) То же относится и к тестбенчу - нет такого слова в словаре. Но, поскольку нормальной замены что-то не находится, возможно, приму и "тестбенч".

Остальные ваши термины - люблю до глубины души! :)

Жаргонные слова - конкретние и лаконичнее, примерно так же, как и матные (я иногда пользуюсь последними). Только в официальных документах категорически неприменимы.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ребят, мы обновили ресурс SystemVerilog.ru.

Как насчет выложить перевод на сайт? Все авторские права на перевод будут сохранены. И так будет проще оставшиеся главы доперевести.

Хорошо, если вы сами будете выкладывать свой материал (на сайте все для этого предусмотрено). Если же впадлу, то достаточно будет разрешения на размещение материалов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как насчет выложить перевод на сайт?

Прежде чем ответить на Вас вопрос,

1) выражаю огромную благодарность ViKo за переведённую главу. Неоднократно обращался к ней в процессе работы для разрешения непоняток при использовании интерфейсов, и всегда успешно, оригинал ни разу не понадобился.

2) Был период, когда процесс перевода приостановился по объективным причинам, плисоводством не занимался. Но уже достаточно долгое время понемногу продвигаюсь. Последний выложенный на фтп перевод имеет 113 страниц (кстати, должно быть больше, я там не обнаружил главу о конфигурировании, хотя выкладывал - это или мой косяк или модераторы не перенесли из /upload в /pub, а удалили), а сейчас есть уже 180 страниц (без учёта переведенной ViKo главы).

3) Выкладывать свежий вариант перевода для других, скажем так, пока не имею настроения ввиду полного отсутствия желания помогать у этих самых других.

 

Разрешение на размещение перевода на Вашем сайте давать тоже не склонен, размещайте без разрешения :) Учтите, что своим переводом я нарушаю какие_то_там_права, разрешения на перевод мне никто не давал. Но если Вам моё разрешение очень надо, помогите, переведите какую-нибудь главу.

Все авторские права на перевод будут сохранены.

Вы выдадите какую-то бумажку с печатями и подписЯми? :biggrin:

И так будет проще оставшиеся главы доперевести.

С чего это вдруг? :wacko:

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...