iosifk 3 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба На это не надейтесь. Корифеи цифрового дизайна нынче мыслят по-английски. Мода такая. Извините, не удержался... Давно читаю этот топик. Вот что могу предложить. Мой "краткий курс hdl" я потихоньку открываю в темпе того, как КиТ вывешивает не своем сайте архивные номера. Если у кого-то есть желание разместить в сети переведенные главы SV, то могу предложить страницу на моем сайте. Соответственно, со всеми атрибутами авторства... Я же давно сделал перевод большой части материалов о SV и готовился ее напечатать... Но только домашние дела не позволили. И осталось переделать и опробовать примеры, потому что гнать передранные примеры - плохо. Но только меня заверили, что это не поддерживается Альтерой и Ксайлинксом и почти никому не нужно... Но и это еще не все... Так же могу предложить и другой вариант. Если хотите, то можно напечатать то, что у Вас переведено. Но не как часть стандарта, потому, что на "передирание" стандарта нет легальных прав, а как комментарии к стандарту. Т.е. Вы даете часть стандарта, а потом к этой части добавляете свои примеры, объяснения и т.д. Удачи! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
ViKo 1 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба :bb-offtopic: ... Или вот совсем простой пример, где, казалось бы, точно никаких проблем нет: CR.clear(TCR::IPE | TCR::OPE); // turn off activity on processor's bus Как по-русски написать? Вроде бы можно коротко: "Выключить активность на процессорной шине". Но согласитесь, выглядит это коряво. В русском языке слово "активность" имеет оттенки, и они не очень попадают в контекст шин процессоров. Да и выражение "выключить активность" звучит не по-русски. "Подавить активность" (противника) - да, по-русски. "Проявить активность" - тоже нормально. А вот выключить или включить... Я написал бы "снять активность процессорной шины", или "убрать", "очистить"... вариантов много. И ничего не потерял бы в смысле. С моей точки зрения, даже полезно, когда об одном и том же говорится разными словами. Если в комментарии повторяется то же, что написано в коде в сокращенном, но логически понятном виде, то и комментарий такой не нужен. to Vadim (in English :)) Подождем еще какое-то время, посмотрим, вдруг найдутся энтузиасты? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
dxp 69 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба :bb-offtopic: И сделать английский язык государственным. А русский выкинуть за ненадобностью. Не, надо языки программирования перевести на русский, английский фтопку. Представляете код: рег а; рег б; всегда @(полперепад такт, отрперепад сброс) начало если(сброс) начало а <= 0; б <= 1; конец иначе начало а <= б; конец конец Или: шаблон<имятипа Т> класс ТСлон { открытые: ТСлон() { } ТСлон(Т х) : н(0) { а = новый(х); ++н; } целое количество_экземпляров() пост { вернуть н; } закрытые: Т а; целое н; } целое главная() { ТСлон слон; вернуть слон.количество_экземпляров(); } Икэбана. Правда, с переводом оператора goto у меня трудности. И тогда можно английский послать фтопку. Правда, еще интернет есть. :( Извините, не удержался. Аналогично. Я написал бы "снять активность процессорной шины", или "убрать", "очистить"... вариантов много. И ничего не потерял бы в смысле. С моей точки зрения, даже полезно, когда об одном и том же говорится разными словами. В том то и дело, что ни "убрать", ни "очистить", ни даже "снять" не отражают смысла. Смысл именно "выключить". Но слово "активность" тут не бьет. Надо какое-то другое слово придумать. Короче, думать приходится больше. И писать, как правило, тоже. Если в комментарии повторяется то же, что написано в коде в сокращенном, но логически понятном виде, то и комментарий такой не нужен. В данном случае комментарий более чем уместен - не очевидно из кода, что именно он делает. to Vadim (in English :)) Подождем еще какое-то время, посмотрим, вдруг найдутся энтузиасты? В любом случае желаю удачи вам и вашим единомышленникам в этом начинании. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
ViKo 1 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба Вот что могу предложить... Если у кого-то есть желание разместить в сети переведенные главы SV, то могу предложить страницу на моем сайте. Соответственно, со всеми атрибутами авторства... Я думаю, с размещением текста проблем нет. Мне наиболее логичным представляется на местном ftp. Но только меня заверили, что это не поддерживается Альтерой и Ксайлинксом и почти никому не нужно... Уже не так. По крайней мере для Altera. Так же могу предложить и другой вариант. Если хотите, то можно напечатать то, что у Вас переведено. Но не как часть стандарта, потому, что на "передирание" стандарта нет легальных прав, а как комментарии к стандарту. Т.е. Вы даете часть стандарта, а потом к этой части добавляете свои примеры, объяснения и т.д. Это совсем другая работа. Ценность ее приближается к тем оценкам, которые давали противники перевода стандарта. Я подписываюсь только под буквальный перевод стандарта. для dxp http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%...%BA%D0%BE%D0%BC надеюсь, ссылка верная. Я не призываю ни к одной крайности, ни к другой. Я и сам использую комментарии на английском иногда, для быстроты. Истина, как обычно, где-то посередине. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
des00 25 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба Я подписываюсь только под буквальный перевод стандарта. поддерживаю dxp, совершенно бессмысленное занятие, если уж язык не дается, то съездите за границу, достаточно быстро научитесь мыслить на английском %) лучше бы Adaptive Filter Theory © Haykin перевели, вот его про LS алгоритмы достаточно сложно читать в оригинале %) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
ViKo 1 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба совершенно бессмысленное занятие даже с той точки зрения, что, переводя, вникаешь в каждую букву текста, потом это формулируешь, что непременно приводит к лучшему пониманию...? если уж язык не дается, то съездите за границу, достаточно быстро научитесь мыслить на английском %) Я думаю, мыслить на иностранном языке не научишься никогда. Научишься говорить. Вернешься - так же быстро забудешь. лучше бы Adaptive Filter Theory © Haykin перевели, вот его про LS алгоритмы достаточно сложно читать в оригинале %) Мне это не нужно. Стешенко переведет :) Вообще, мне непонятно такое агрессивное восприятие хорошей задумки. Кому будет плохо, если рядом с оригинальным текстом стандарта будет перевод? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
SergeyF 0 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба Представляете код: рег а; рег б; всегда @(полперепад такт, отрперепад сброс) начало если(сброс) начало Ошибочка, должно быть: если(не сброс) начало Но мне очень понравилось. Читается великолепно. Главное, автоматизировать перевод на любой язык ключевых слов проблем нет. Пора делать language packs (простите, языковые пакеты) для языков программирования. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim 0 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба Не, надо языки программирования перевести на русский, английский фтопку. Не, не надо. Это будет не общечеловечно. Представляете код: А что тут представлять? Англоязычные программисты примерно так его и воспринимают. Родной язык, как-никак. На всякий случай цитата отсюда http://www.cardarmy.ru/proekt/lisp/art1.htm : Я глубоко убежден, что писать тексты программ по-русски все же удобнее, чем по-английски, особенно, если оценки за "аглицкий" в школе выше тройки поднимались редко. И мое субъективное мнение разделяют французы (книги по Лиспу на французском используют примеры, написанные на французском) и даже финны, которых не больше, чем жителей в Московской области. А то, что мы используем кириллицу, только играет нам на руку - вы сразу видите, работаете ли вы со встроенной функцией, или со своей собственной. В любом случае желаю удачи вам и вашим единомышленникам в этом начинании. Спасибо на добром слове :) Вообще, мне непонятно такое агрессивное восприятие хорошей задумки. Кому будет плохо, если рядом с оригинальным текстом стандарта будет перевод? Имхо, никакой агрессии не наблюдается. Каждый блюдет свой интерес - мне лично желательно иметь русский перевод стандарта, но один я не справлюсь. Многим он не нужен, и даже если он будет, пользоваться им они не будут - вот и появляются высказывания о его ненужности. Не более того. Спасибо за предложение, но ViKo уже высказал также и мое мнение по этому вопросу. А насчет прав на перевод, Вы правы. К сожалению, размещение перевода в сети не совсем законно :( лучше бы Adaptive Filter Theory © Haykin перевели, вот его про LS алгоритмы достаточно сложно читать в оригинале %) А чего так? Примените свой совет: поддерживаю dxp, совершенно бессмысленное занятие, если уж язык не дается, то съездите за границу, достаточно быстро научитесь мыслить на английском %) к себе, и всего делов. Не сочтите за наезд. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
des00 25 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба даже с той точки зрения, что, переводя, вникаешь в каждую букву текста, потом это формулируешь, что непременно приводит к лучшему пониманию...? я читаю техническую литературу медленно, вдумчиво, с конспектом и вникая в детали, понимая больше чем достаточно. А перевод, ну перевели вы, разобрались, через год забыли и врядли будете смотреть свой перевод, скорее всего будете смотреть оригинал или новую версию. Я думаю, мыслить на иностранном языке не научишься никогда. Научишься говорить. Вернешься - так же быстро забудешь. Люди разные, я работал с немцами, много общался. Немного усилий и фразы начинают складываться в голове уже на английском, не требуя перевода. Был за рубежом, тоже самое, мозг перестраивается и начинает легко воспринимать стиль и речь. Вообще, мне непонятно такое агрессивное восприятие хорошей задумки. Кому будет плохо, если рядом с оригинальным текстом стандарта будет перевод? Да нет неплохо, но для меня это пустая трата времени, не дающая ничего. Начинающие воспримут идею позитивно, но ведь рано или поздно им всё равно сталкиваться с оригиналом на языке оригинала. А чего так? Примените свой совет: к себе, и всего делов. Математика, математика и еще раз математика. Вот это сложно читать на языке оригинала, особенно если плаваешь в терминологии(сказывается недостаток образования) и у разных авторов она разная. По сравнению с этими книгами стандарт SV это детские комиксы с яркими картинками. Так же могу предложить и другой вариант. Если хотите, то можно напечатать то, что у Вас переведено. Но не как часть стандарта, потому, что на "передирание" стандарта нет легальных прав, а как комментарии к стандарту. Т.е. Вы даете часть стандарта, а потом к этой части добавляете свои примеры, объяснения и т.д. 2 ViKo & Vadim Дарю идею, бесплатно, т.к. у меня руки не скоро дойдут (а запросы периодически поступают %)). Сделайте цикл статей "OVM/VMM для чайников" и нормально раскажите и покажите что это такое и с чем это едят. На своих примерах (а не взятых с китов), с объяснением эффектов, принципов и т.д. и т.п. ИМХО вот это много более полезно и многие за это скажут спасибо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
ViKo 1 19 апреля, 2010 Опубликовано 19 апреля, 2010 · Жалоба я читаю техническую литературу медленно, вдумчиво, с конспектом и вникая в детали... Вот и я ... с конспектом :) в виде компьютерного текста. Даже не столько для будущего чтения, сколько для теперешнего осознания читаемого. Дарю идею, бесплатно, т.к. у меня руки не скоро дойдут (а запросы периодически поступают %)). Сделайте цикл статей "OVM/VMM для чайников" и нормально раскажите и покажите что это такое и с чем это едят. На своих примерах (а не взятых с китов), с объяснением эффектов, принципов и т.д. и т.п. Признаюсь, я даже не знаю, что это такое, хотя и видел упоминания на форуме. (удалил флуд) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim 0 21 мая, 2010 Опубликовано 21 мая, 2010 · Жалоба Если вдруг найдутся желающие присоединиться, просьба выбрать себе главу(главы) и сообщить об этом сюда. Можно выбирать все, кроме: 4. Scheduling semantics 6. Data types 8. Classes 13. Tasks and functions (subroutines) 14. Clocking blocks 18. Constrained random value generation 25. Interfaces Все, что имею на текущий момент, лежит в /upload/DOCs/IEEE_1800_2009_ru и будет постоянно обновляться (надеюсь). Просьба не стрелять в пианиста :) Кое-где пока явный бред. Пока нет ни одной законченной главы, но классы и клокинг блоки близки к завершению. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
CaPpuCcino 0 21 мая, 2010 Опубликовано 21 мая, 2010 · Жалоба Все, что имею на текущий момент, лежит в /upload/DOCs/IEEE_1800_2009_ru и будет постоянно обновляться (надеюсь).безумству храбрых пою я эту песню! однако вы уверены, что эту тему нужно было крепить в шапку? я сомневаюсь. или это только на время ведения проекта? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
ViKo 1 21 мая, 2010 Опубликовано 21 мая, 2010 · Жалоба Подтверждаю свое участие. Перевожу 25 главу про Интерфейсы, в тесном сотрудничестве с Vadim Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim 0 21 мая, 2010 Опубликовано 21 мая, 2010 · Жалоба однако вы уверены, что эту тему нужно было крепить в шапку? я сомневаюсь. Обоснуйте. или это только на время ведения проекта? Ну если вдруг проект будет завершен, то таки да - смысла держать тему в шапке не будет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
CaPpuCcino 0 21 мая, 2010 Опубликовано 21 мая, 2010 · Жалоба Обоснуйте.ну, потому что как я вижу данная тема несёт 2 см. нагрузки: 1)координационный центр; 2)привлечение волонтёров; 2,5) чтоб народ знал своих героев в лицо - доска почёта. как вы понимаете смысл помещения её в шапку имеет только для п.2-2,5, а так общей полезной информации она не несёт. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться