alex91 0 28 мая, 2016 Опубликовано 28 мая, 2016 · Жалоба 2 Барановский Константин Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри).pl_editor.7z И хтмл pl_editor_html.7z зы За pcbnew не возьмусь: очень долго получится. Но готов помочь переводом отдельных глав pcbnew или eeschema. Или ещё чем-нибудь. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 29 мая, 2016 Опубликовано 29 мая, 2016 · Жалоба Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри). Отличная работа. Отправил всё, документация уже в основной ветке. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 30 мая, 2016 Опубликовано 30 мая, 2016 · Жалоба В процессе перевода pl_editor пришёл к пониманию :), что "text", который они везде "добавляют" ("Add text..." и т.п.), на самом деле является "надписью" (коротким текстом на чём-либо). В связи с этим предлагаю соответствующие изменения перевода интерфейса и в других программах. po_mo.7z Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 1 июня, 2016 Опубликовано 1 июня, 2016 · Жалоба Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум. primer_ssylki_na_forum.7z Есть в этом смысл? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 11 июля, 2016 Опубликовано 11 июля, 2016 · Жалоба Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее: 1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой; 2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает). Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами. Как быть? Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)? Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе? Или может кто предложит вариант получше? Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум. Есть в этом смысл? Думаю, вставлять ссылки на другие ресурсы в перевод не совсем корректно (пусть даже и с благой целью). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
alex91 0 12 июля, 2016 Опубликовано 12 июля, 2016 · Жалоба Можно попытаться адаптировать перевод к тестовой версии. Но, возможно, это не будет соответствовать какой-нибудь политике. Тогда есть смысл "переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами". А к переводам элементов добавлять оригинальные названия (в скобках). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
eldarkg 0 24 июля, 2016 Опубликовано 24 июля, 2016 · Жалоба Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее: 1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой; 2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает). Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами. Как быть? Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)? Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе? Или может кто предложит вариант получше? Привет. Думаю стоит заниматься переводом той документации, которая соответствует стабильной версии и скриншоты делать тоже для неё (пусть даже с не переведёнными элементами), т.к. вся эта документация для конечного пользователя, который обычно работает со стабильными, а уж кто работает с тестовыми думаю разберется и в англ. версии. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 24 июля, 2016 Опубликовано 24 июля, 2016 · Жалоба Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
eldarkg 0 25 июля, 2016 Опубликовано 25 июля, 2016 · Жалоба Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой. Ну тогда надо или с авторами документации обсуждать, что будет лучше, либо просто заниматься переводом документации, которую они пишут. Но всё-таки для стабильной это правильней. Понятно, что людей мало, поэтому они переводят то, что будет в будущем, не тратя сил на то, что скоро изменится. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 23 октября, 2016 Опубликовано 23 октября, 2016 · Жалоба Небольшой отчёт. Перевёл до конца руководство пользователя для Eeschema и обновил все имеющиеся переводы как в тестовой (master) ветке, так и в стабильной (4.0). Для полного счастья осталось перевести: - pcbnew; - plugins; - gui_translations_howto. По мере появления свободного времени буду переводить последние два пункта. Руководство для Pcbnew, как самое объемное, оставлю напоследок. Если есть желающие помочь в переводе, могу поделиться :) Несколько комментариев для переводчиков: 1) нужно заполнять все строки перевода, даже если они не переводимы (как, например, участки кода, имена разработчиков, названия файлов изображений и т.п.); 2) не нужно использовать спец. символы (unicode), например, угловые кавычки, многоточие (одним символом), тире и прочее. Вместо этого нужно использовать синтаксис asciidoc; - это облегчит сопровождение переводов в дальнейшем; 3) лучше сначала переводить руководство из стабильной ветки (на данный момент это 4.0), а затем брать его за основу для тестовой (master), накатывать изменения и переводить дальше. Откатывать изменения из тестовой ветки в стабильную проблематичнее. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 24 сентября, 2017 Опубликовано 24 сентября, 2017 · Жалоба Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток). Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
op3op3 0 17 октября, 2017 Опубликовано 17 октября, 2017 (изменено) · Жалоба Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток). Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо. Хочу поблагодарить за перевод документации на русский! Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ? вот тут посмотрел https://ru.wikibooks.org/w/index.php?title=KiCad отсутствует перевод.. тут http://docs.kicad-pcb.org/4.0.7/ru/ тоже не вижу хелпа на pcbnew Изменено 17 октября, 2017 пользователем op3op3 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Eddy_Em 2 17 октября, 2017 Опубликовано 17 октября, 2017 · Жалоба Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык Неблагодарное и совершенно бесполезное дело. В оригинале же она на английском! Зачем на другой язык переводить, если английский и так все знают? А кто не знает, тому точно кикад не нужен!!! А так - выйдет новая версия, опять переводить? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 17 октября, 2017 Опубликовано 17 октября, 2017 · Жалоба Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ? Самую свежую версию документации можно получить из github: https://github.com/KiCad/kicad-doc но она содержится в виде исходных кодов и её нужно собирать (процесс не сложный, но тем не менее). Вот собрал свежую документацию для pcbnew: Pcbnew - руководство пользователя (4.0) Pcbnew - руководство пользователя (master) Неблагодарное и совершенно бесполезное дело. С первым согласен, а вот со вторым нет. Думаю, новичкам будет полезно и это хоть немного снизит порог вхождения. А так - выйдет новая версия, опять переводить? Нет. Теперь, когда уже всё переведено, нужно просто время от времени обновлять переводы (ведь документация исправляется и дополняется). Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
baranovskiykonstantin 0 5 июля, 2018 Опубликовано 5 июля, 2018 · Жалоба В новой пятой версии разработчики изменили терминологию, теперь: component -> symbol module -> footprint Если с module-footprint для нас ничего не поменялось, это так и остаётся посадочным местом, то с component-symbol возникает вопрос: как стоит переводить? По старому - компонент? Или по новому - символ? Я бы оставил старое определение - компонент, но сомневаюсь. Какой вариант выбрать? И еще вопрос по поводу наименования таблиц. Их имеется две: global и project. Project - это таблица проекта, тут всё понятно. А таблица global на данный момент переведена как "глобальная". Я склоняюсь к тому, чтобы назвать её "общая". Что скажете, как будет лучше? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться