Перейти к содержанию
    

2 Барановский Константин

Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри).pl_editor.7z

И хтмл pl_editor_html.7z

 

зы

За pcbnew не возьмусь: очень долго получится.

Но готов помочь переводом отдельных глав pcbnew или eeschema. Или ещё чем-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сделал картинки для pl_editor. Внёс изменения в перевод интерфейса (патч внутри).

Отличная работа. Отправил всё, документация уже в основной ветке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В процессе перевода pl_editor пришёл к пониманию :), что "text", который они везде "добавляют" ("Add text..." и т.п.), на самом деле является "надписью" (коротким текстом на чём-либо). В связи с этим предлагаю соответствующие изменения перевода интерфейса и в других программах.

po_mo.7z

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум. primer_ssylki_na_forum.7z

Есть в этом смысл?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее:

1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой;

2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает).

Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами.

Как быть?

Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)?

Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе?

Или может кто предложит вариант получше?

 

 

Попробовал в перевод (в "Обратная связь") добавить ссылку на этот форум.

Есть в этом смысл?

Думаю, вставлять ссылки на другие ресурсы в перевод не совсем корректно (пусть даже и с благой целью).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можно попытаться адаптировать перевод к тестовой версии. Но, возможно, это не будет соответствовать какой-нибудь политике.

Тогда есть смысл "переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами". А к переводам элементов добавлять оригинальные названия (в скобках).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прошу всех помочь решить следующую проблему. Перевожу потихоньку (очень-очень помалу из-за нехватки времени) руководство на Eeschema. Дошел до раздела с описанием настроек программы и тут всплыло следующее:

1) документация соответствует последней стабильной версии и не соответствует тестовой;

2) перевод некоторых элементов меню в стабильной версии отсутствует из-за изменений в структуре меню в тестовой ветке (так, как перевод регулярно синхронизируется с тестовой веткой, в стабильной он хромает).

Проблема в следующем: я могу сделать скриншоты для последней тестовой версии с полностью переведенными меню и диалогами, но они не соответствуют содержимому документации, а если делаю скриншоты из стабильной версии - они получаются с не переведенными элементами.

Как быть?

Переводить то что есть и вставлять скрины с не переведенными элементами (их не так много, но они есть. Например, "Set Color Scheme" в настройках)?

Или наложить перевод прям на скриншоты, но тогда документация не будет соответствовать программе?

Или может кто предложит вариант получше?

Привет. Думаю стоит заниматься переводом той документации, которая соответствует стабильной версии и скриншоты делать тоже для неё (пусть даже с не переведёнными элементами), т.к. вся эта документация для конечного пользователя, который обычно работает со стабильными, а уж кто работает с тестовыми думаю разберется и в англ. версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Eldar, согласен с тобой. Но в таком случае нужно делать перевод интерфейса тоже для стабильной версии, а не как сейчас, для тестовой.

Ну тогда надо или с авторами документации обсуждать, что будет лучше, либо просто заниматься переводом документации, которую они пишут.

Но всё-таки для стабильной это правильней. Понятно, что людей мало, поэтому они переводят то, что будет в будущем, не тратя сил на то, что скоро изменится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Небольшой отчёт.

 

Перевёл до конца руководство пользователя для Eeschema и обновил все имеющиеся переводы как в тестовой (master) ветке, так и в стабильной (4.0).

Для полного счастья осталось перевести:

- pcbnew;

- plugins;

- gui_translations_howto.

 

По мере появления свободного времени буду переводить последние два пункта. Руководство для Pcbnew, как самое объемное, оставлю напоследок. Если есть желающие помочь в переводе, могу поделиться :)

 

Несколько комментариев для переводчиков:

1) нужно заполнять все строки перевода, даже если они не переводимы (как, например, участки кода, имена разработчиков, названия файлов изображений и т.п.);

2) не нужно использовать спец. символы (unicode), например, угловые кавычки, многоточие (одним символом), тире и прочее. Вместо этого нужно использовать синтаксис asciidoc;

- это облегчит сопровождение переводов в дальнейшем;

3) лучше сначала переводить руководство из стабильной ветки (на данный момент это 4.0), а затем брать его за основу для тестовой (master), накатывать изменения и переводить дальше. Откатывать изменения из тестовой ветки в стабильную проблематичнее.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток).

Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык (как для стабильной, так и для тестовой веток).

Благодарю всех причастных, за то что не остались равнодушны и не прошли мимо.

Хочу поблагодарить за перевод документации на русский!

Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ?

 

вот тут посмотрел https://ru.wikibooks.org/w/index.php?title=KiCad отсутствует перевод..

тут http://docs.kicad-pcb.org/4.0.7/ru/ тоже не вижу хелпа на pcbnew

Изменено пользователем op3op3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Торжественно сообщаю, что документация для KiCad полностью переведена на русский язык

Неблагодарное и совершенно бесполезное дело. В оригинале же она на английском! Зачем на другой язык переводить, если английский и так все знают? А кто не знает, тому точно кикад не нужен!!!

 

А так - выйдет новая версия, опять переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Подскажите, как и где найти хелп на pcbnew ?

Самую свежую версию документации можно получить из github:

https://github.com/KiCad/kicad-doc

но она содержится в виде исходных кодов и её нужно собирать (процесс не сложный, но тем не менее).

 

Вот собрал свежую документацию для pcbnew:

Pcbnew - руководство пользователя (4.0)

Pcbnew - руководство пользователя (master)

 

Неблагодарное и совершенно бесполезное дело.

С первым согласен, а вот со вторым нет. Думаю, новичкам будет полезно и это хоть немного снизит порог вхождения.

 

А так - выйдет новая версия, опять переводить?

Нет. Теперь, когда уже всё переведено, нужно просто время от времени обновлять переводы (ведь документация исправляется и дополняется).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В новой пятой версии разработчики изменили терминологию, теперь:

component -> symbol

module -> footprint

Если с module-footprint для нас ничего не поменялось, это так и остаётся посадочным местом, то с component-symbol возникает вопрос: как стоит переводить?

По старому - компонент?

Или по новому - символ?

Я бы оставил старое определение - компонент, но сомневаюсь. Какой вариант выбрать?

 

И еще вопрос по поводу наименования таблиц. Их имеется две: global и project. Project - это таблица проекта, тут всё понятно. А таблица global на данный момент переведена как "глобальная". Я склоняюсь к тому, чтобы назвать её "общая". Что скажете, как будет лучше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...