Перейти к содержанию
    

как усиливается малый сигнал в ОУ R-to-R c однополярным питанием

Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока" - когда открыт верхний транзистор и закрыт нижний. Более того, скорее всего подразумевается некоторый стандартный эксперимент по измерению параметров именно этого "источника тока". Перефразируя Горького: Английский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей. :biggrin:

 

Да , но такая фраза по-русски дико громоздка , и именно поэтому её проще "свернуть" до "вытекающего тока" . Хуже бывает , когда свернуть не удаётся , и перевод получается намного длиннее оригинала . Английский язык действительно неисчерпаемо богат , и именно не из-за большого количества слов , а из-за комбинаций ...... а комбинаций - больше чем слов ! :) В этом всё дело .........

 

 

 

Что касается "HIGH level sink current" - что бы это могло быть?

 

Это могло бы быть так - выход находится в состоянии HIGH , а в этот выход ВТЕКАЕТ ток от источника тока , находящегося под более высоким потенциалом ( например , от +12 вольт ) . Практически - вполне реальная ситуация , хотя в даташитах никогда не оговариваемая .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Это могло бы быть так - выход находится в состоянии HIGH , а в этот выход ВТЕКАЕТ ток от источника тока , находящегося под более высоким потенциалом ( например , от +12 вольт ) . Практически - вполне реальная ситуация , хотя в даташитах никогда не оговариваемая .

 

Так для этого вроде бы и существуют IBIS-модели. Скорее всего, одного числа для характеризации такой ситуации совершенно недостаточно. И кроме того скорее все-таки "High level output sinking current".

 

Да , но такая фраза по-русски дико громоздка , и именно поэтому её проще "свернуть" до "вытекающего тока" .

 

Я против "литературного сворачивания" ничего не имею - если при этом не терять смысл и не настаивать, что этот перевод грамматически точный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Oldring>Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока"

 

 

в даташите

"DC Output Source or Sink Current"

Вы OR не заметили

или я не про ту строку ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Oldring>Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока"

в даташите

"DC Output Source or Sink Current"

Вы OR не заметили

или я не про ту строку ?

 

Да, правильно, я был неточен - "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего или втекающего тока"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Тем не менее, в этой теме также был поднят второй вопрос - про правильный перевод английских терминов. Я ранее не имел своего четкого мнения по этому вопросу - английский язык для меня не родной, и я критически оцениваю свое знание английского языка. Мое замечание сводилось к акцентированию внимания на том, что Станислав лжет, когда утверждает, что словосочетания "source current" или "sink current" встречаются в конкретном даташите...
Мой ремень со мной. Готовьте попу.

 

...Более того, я не считал и не считаю, что словосочетание "source/sink current" недопустимо ни в каком контексте - но вот констекст, в котором оно может использоваться, несколько иной, чем описание вытекающего из ножки микросхемы тока.

 

Итак, я окончательно пришел к выводу, что данный перевод ошибочный:

:biggrin:

 

...Правильно переводить следующим образом:

 

current sourсe - источник тока

to source current - генерировать вытекающий ток

sourсing current - вытекающий ток

source current - ток через объект, называемый 'source'

:biggrin::biggrin:

...Несколько сложнее переводить словосочетания с сущесвительным 'sink'. Я не могу придумать русский термин, которым можно переводить это английское слово во всех случаях. Это должен был бы быть какой-нибудь "сточник тока"
:biggrin::biggrin::biggrin:

 

Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока"...
Да, правильно, я был неточен - "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего или втекающего тока"
:biggrin::biggrin::biggrin:

Да-а, блин сплошные "шедевры"!

Чтобы окончательно Вас прибить, уважаемый, сообщу, что выход микросхеммы 74AC(ACT)04 не является источником тока, как втекающего, так и вытекающего. :tongue:

 

Так для этого вроде бы и существуют IBIS-модели.
Что-о? Какие такие ИБИС модели? И при чём здесь они?

Перевести предмет обсуждения в другую плоскость так дёшево не получится. Беклемишева мы читали.

:biggrin::biggrin::biggrin:

 

...Я против "литературного сворачивания" ничего не имею - если при этом не терять смысл и не настаивать, что этот перевод грамматически точный.
Точный-точный, не сомневайтесь.

Вообще, Олдринг, я же Вам посоветовал покопаться в гугле, и поискать материалы по данному вопросу. Ваше немеренное упрямство, с моей точки зрения, является признаком откровенной тупости.

Занялись бы лучше чем-нибудь полезным, вместо разведения флуда в технической теме.

 

 

...................................................

ну если встетится .... бум думать
Я Вам рекомендую думать прежде, чем что-либо писать, уважаемый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И кроме того скорее все-таки "High level output sinking current".

 

Я не профессионально изучал английский , так что не авторитетен в этом , но всё же моё мнение такое - слово sinking ( sourcing ) нельзя использовать как прилагательное по отношению к току , это как-то получается криво ..... Sink - это же то место , куда втекает ток . Так что слово sinking может применяться именно как выражение той функции , которую делает sink ( как бы "принимать" или "поглощать" ток ) . А ток - он может flowing ( течь ) . Но это , впрочем , ИМХО . Да и потом , такие нюансы не очень-то и часто нужны .

P.S. Кстати , для проверки забил в поисковик фразу "High level output sinking current" , так вот - в таком виде она не встретилась ни разу , а вот в виде sink current - попадалась довольно часто . Так что .....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

P.S. Кстати , для проверки забил в поисковик фразу "High level output sinking current" , так вот - в таком виде она не встретилась ни разу , а вот в виде sink current - попадалась довольно часто . Так что .....

 

Странно... http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%2...rent%22&lr=

Как видите, и в виде "High level output sink current" тоже ни разу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Странно... http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%2...rent%22&lr=

Как видите, и в виде "High level output sink current" тоже ни разу.

 

 

А вот тут - есть , и не одно ......

 

http://www.yandex.ru/yandsearch?&q=135...sinking+current

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А вот тут - есть , и не одно ......

 

http://www.yandex.ru/yandsearch?&q=135...sinking+current

 

 

А так все-таки нет http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22Hi...sink+current%22

:)

 

И, кстати, yandex - это поисковик по Рунету ;)

 

P.S. В Вашем запросе в Yandex именно "sinking"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так надо без кавычек загонять , я в Гугл набрал без кавычек -

 

http://www.google.com/search?hl=ru&q=H...1%D0%BA&lr=

 

:) Целая куча ..........

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так надо без кавычек загонять , я в Гугл набрал без кавычек -

 

http://www.google.com/search?hl=ru&q=H...1%D0%BA&lr=

 

:) Целая куча ..........

 

Да, конечно, и первый результат - http://www.fapo.com/fpcorder.htm :)

Вообще говоря, с Гуглом тоже нужно быть осторожным. На английском пытаются писать очень много иностранцев :)

 

А вот аналогично со словосочетанием "sinking current" :)

http://www.google.com/search?q=High+level+...nt%22&hl=ru

 

В общем, подытоживая, не будучи носителем языка спорить о грамотности - занятие неблагодарное :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В общем, подытоживая, не будучи носителем языка спорить о грамотности - занятие неблагодарное :)
Нет, дорогой мой, подытожывать здесь - мне, а не Вам.

Вы есть совсем невыдержанный и необразованный человек. Я уверен, что Физтех Вы окончили за деньги, и ничего не понимаете ни в электронике, ни в физике.

Вы хотели бы видеть себя змеёй, жалящей быстро и точно. Однако, должны признаться, что в действительности являетесь г...ом., неспособным нести ответственность за свои слова.

Когда Вас тыкают мордой в Ваше же д...мо, вы начинаете извиваться ужом. Уж - не змея, и не стоит пытаться изображать из себя хоть что-то понимающего.

Я готов выдрать Вас ремнём и сейчас. Думаю, это Вам пойдет на пользу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
К сожалению, ваш контент содержит запрещённые слова. Пожалуйста, отредактируйте контент, чтобы удалить выделенные ниже слова.
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...