Stanislav 0 26 апреля, 2007 Опубликовано 26 апреля, 2007 · Жалоба обратился за помощью к приятелю получившему два высших (электроника и программирование) в Сиднейском университете и живущем и работающем там уже более 30 лет .... он не сумел привести мне фразу на английском в которой бы "source current" переводилось как "вытекающий ток" А как он вообще переведёт выражения "вытекающий ток" и "втекающий ток", Вы его спросить не забыли? :) Да, и ещё: отошлите ему свои высказывания в данной теме, и узнайте, что он думает по этому поводу. ...но понять говорит можно ....если разжевать ..... т.е. сказать "в моем контексте это означает" ...... Понять можно, если почитать даташит. И для этого вовсе не обязательно заканчивать Сиднейский университет. Именно в контексте информации, изложенной в этом даташите, а не в Вашем личном контексте. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 26 апреля, 2007 Опубликовано 26 апреля, 2007 · Жалоба вот полный текст ответа без купюр ********** Да не достал ты меня, не беспокойся. Я бы перевел "Ток вытекающий из источника А явялется втекающим для потребителя Б" как "The current flowing out of the source A is flowing into the sink B". А вот ответа на вопрос "Используются ли слова source и sink в качестве прилагательных к существительному current и в каких случаях?" я не знаю. Я поискал словосочетание "source current" в сети с разными поисковиками и нашел мало чего подходящего. Это может означать, что это словосочетание имеет какой-то более узкий смысл, а в широком смысле употребляется редко, но это, конечно, только мое предположение. Мне попался, правда, контекст, где слова source и sink в тех же сочетаниях используются как глаголы, т.е. говорят, что чип, например, "sources current" или "sinks current" в зависимости от направления тока на выходе. Может быть будет проще, если ты сам поищешь эти словосочетания в сети, или даже не в сети вообще, а на известных тебе сайтах по теме и перешлешь мне контекст, если сам не разберешься. Похоже, что у меня больше пробелов в электронике, чем у тебя в английском. ********** 2Stanislav покажите плз место где можно увидеть применение в Вашем контексте..... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey_s 0 26 апреля, 2007 Опубликовано 26 апреля, 2007 · Жалоба обратился за помощью к приятелю получившему два высших (электроника и программирование) в Сиднейском университете и живущем и работающем там уже более 30 лет .... он не сумел привести мне фразу на английском в которой бы "source current" переводилось как "вытекающий ток" Можно я попробую за него? Интересны варианты перевода в контексте такой фразы: "One remedy is to use a MOSFET in place of the BJT since its drain current is virtually equal to its source current at DC or low frequencies" Удачи! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 26 апреля, 2007 Опубликовано 26 апреля, 2007 · Жалоба andrey_s>"One remedy is to use a MOSFET in place of the BJT since its drain current is virtually equal to its source current at DC or low frequencies" здесь это означает "ток истока" !!! и я уже давал такой перевод выше...(пост #11) вторая фраза не может быть примером.... я знаю как переводится source & sink весь вопрос в переводе конкретного словосочетания.... удачи и Вам! пс когда я писал ответ Вы видимо отредактировали свой пост и второй пример исчез.... добавлю для полноты "drain current" это "ток стока" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
andrey_s 0 26 апреля, 2007 Опубликовано 26 апреля, 2007 · Жалоба andrey_s>"One remedy is to use a MOSFET in place of the BJT since its drain current is virtually equal to its source current at DC or low frequencies" здесь это означает "ток истока" !!! и я уже давал такой перевод выше...(пост #11) вторая фраза не может быть примером.... я знаю как переводится source & sink весь вопрос в переводе конкретного словосочетания.... удачи и Вам! пс когда я писал ответ Вы видимо отредактировали свой пост и второй пример исчез.... добавлю для полноты "drain current" это "ток стока" Понял. Это я протупил :unsure: На второй фразе я это и сам понял - поэтому редактировал. Прошу простить. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Можно я попробую за него?..Не надо! Он - мой. :) Сам выбрал своё предназначение. Глупо постить для зарабатывния очков, непереводимо ни на один из языков, и нести прочую чушь, я ему здесь не позволю. вот полный текст ответа без купюр ********** Да не достал ты меня, не беспокойся. Я бы перевел "Ток вытекающий из источника А явялется втекающим для потребителя Б" как "The current flowing out of the source A is flowing into the sink B". А вот ответа на вопрос "Используются ли слова source и sink в качестве прилагательных к существительному current и в каких случаях?" я не знаю. Я поискал словосочетание "source current" в сети с разными поисковиками и нашел мало чего подходящего. Это может означать, что это словосочетание имеет какой-то более узкий смысл, а в широком смысле употребляется редко, но это, конечно, только мое предположение. Мне попался, правда, контекст, где слова source и sink в тех же сочетаниях используются как глаголы, т.е. говорят, что чип, например, "sources current" или "sinks current" в зависимости от направления тока на выходе. Может быть будет проще, если ты сам поищешь эти словосочетания в сети, или даже не в сети вообще, а на известных тебе сайтах по теме и перешлешь мне контекст, если сам не разберешься. Похоже, что у меня больше пробелов в электронике, чем у тебя в английском. ********** 2Stanislav покажите плз место где можно увидеть применение в Вашем контексте..... Простите, а Вы действительно не верите в то, что написал Ваш друг? По-моему, там совершенно ясно изложено:Мне попался, правда, контекст, где слова source и sink в тех же сочетаниях используются как глаголы, т.е. говорят, что чип, например, "sources current" или "sinks current" в зависимости от направления тока на выходе., Может быть будет проще, если ты сам поищешь эти словосочетания в сети, или даже не в сети вообще, а на известных тебе сайтах Похоже, что у меня больше пробелов в электронике, чем у тебя в английском.Последнее, впрочем, спорно. Слова "меня" и "тебя" нужно поменять местами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Stanislav>Не надо! Он - мой. Сам выбрал своё предназначение. Глупо постить для зарабатывния очков, непереводимо ни на один из языков, и нести прочую чушь, я ему здесь не позволю. мда.... вот то что вы меня утомили это точно.... вы приведете пример или будете дальше ёрничать? да я ведь понимаю - вопрос риторический.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
NikP 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Уважаемые специалисты! Открывая данную тему я (будучи "ламером" от электроники) хотел просто уяснить для себя определенные вопросы, связанные с терминологией на английском и РАБОТОЙ РЕАЛЬНОГО ОУ. Почитав отклики, мне стало понятно, что единства мнений нет даже у более искушенных товарищей. Поэтому в продолжение разговора хотел бы узнать, можно ли где-либо на РУССКОМ языке почитать более-менее толковое разьяснение всех(или хотя бы по максимуму) терминов, связанных с описанием параметров операционников(ссылочку плз.). Что касается слабого сигнала, то ,возможно, я сформулировал некорректно: меня интересует вопрос, как будет усиливаться сигнал постоянного тока(напряжения). Т.е. будет ли ОУ с однополярным питанием линейно усиливать сигнал пост.тока с величиной от НУЛЯ вольт и выше, или же при входном сигнале вблизи НУЛЯ имеется некая "мертвая зона", только после выхода из которой РЕАЛЬНЫЙ ОУ начинает работать нормально(т.е. как в теории) с входным сигналом. И можно ли это увидеть из характеристик, приведенных в даташите. Если данный вопрос действительно желательно обсуждать в разделе для начинающих, напишите- открою тему там. Просто не хотел загромождать форум. Еще раз всех благодарю за принятие участия в обсуждении . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба мда.... вот то что вы меня утомили это точно... Да неужели? А Вам не кажется, что время, требуемое Вам для написания какой-нибудь глупости, гораздо меньше такового для того, чтобы её разгрести? Или мания самовыражения донельзя замучила? Отвечайте за свои слова, и пишите посты нормальным русским языком. Только тогда обсуждение вопроса станет конструктивным. вы приведете пример или будете дальше ёрничать?Какое ёрничанье? Прочитайте свои посты в техническом форуме и ужаснитесь! ...да я ведь понимаю - вопрос риторический....Никакой риторики, дорогой мой. Вопрос чисто технический. 2 NikP Поясню, в чём тут дело. Выражения source cuurrent и sink current, действительно, дословно можно перевести, как "ток источника" и "ток потребителя". Однако, в данном контексте (выходные токи ОУ) такой перевод неверен. В русском языке, по-видимому, чтобы не создавать путаницы, прижились другие выражения: "вытекающий ток" и "втекающий ток", которые и являются точными эквиваленитами приведённых выше выражений. Выражение "источник тока" имеет совсем другое значение. Вытекающим называют ток, направленный из ОУ в нагрузку, а втекающим - из нагрузки в ОУ. Данный ОУ относится к классу rail-to-rail, т.е., он может работать при напряжениях на входе и выходе, близких к напряжению питания. Строго говоря, данный прибор ОУ не является, т.к. имеет выходной каскад в виде управляемого источника тока (не путать с source current :) ), и к-т его усиления напряжения в отсутствии нагрузки не может быть определён. Такие девайсы можно характиризовать только отношением выходного тока к выходному напряжению (dIвых/dUвх, что не является безразмерной величиной, как в "классических" ОУ Ку=dUвых/dUвх, а имеет размерность проводимости). Поэтому, к-т усиления напряжения самогО rail-to-rail ОУ можно определить только подключив к нему конкретную нагрузку. Эта величина, правда, достаточно велика для нагрузки в сотни Ом и выше. На практике, нужный к-т усиления каскада на таком ОУ задаётся введением обратной связи (ОС). Без отрицательной ОС (ООС) невозможно получить стабильное усиление, поэтому в усилительных каскадах на ОУ она присутствует всегда. Простейший вид ООС - соединение выхода ОУ с инвертирующим входом. Если при этом подать сигнал на неинвертирующий вход, на выходе получим его копию. Такая схема называется повторителем напряжения. Сделанный на микросхеме, приведённой Вами, такой повторитель будет работать при входном напряжении, практически ограниченном только источником питания, и его рабочий диапазон будет подходить к + и - питания ояень близко: единицы-десятки милливольт. Для расширения диапазона входных напряжений "за" rail-ы питания, можно использовать инвертирующее включение ОУ. Почитать об этом на русском можно у Титце-Шенка, Хоровиц-Хилла, Гутникова и других авторов. Литература лежит на местном FTP. К сообщениям некоторых безответственных товарисчей нужно относится скептически. Одного Вы теперь знаете наверняка. Термин "ОУ с однополярным питанием" не рекомендую применять вовсе, т.к. он, подобно постам вышеупомянутых товарисчей, не несёт никакой смысловой нагрузки и является сорным. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
deemon 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Товарищи , о чём спор-то развели ? :) Применительно к устройству ( ОУ например ) source current означает вытекающий ток , sink current - втекающий ток . Применительно к полевому транзистору source current означает ток истока . Current source - означает источник тока . Я не пойму , что тут можно напутать ? :) Это называется - в трёх соснах заблудиться :a14: Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба >Выражения source cuurrent и sink current, действительно, дословно можно перевести, как "ток источника" и "ток потребителя". Однако, в данном контексте (выходные токи ОУ) такой перевод неверен. В русском языке, по-видимому, чтобы не создавать путаницы, прижились другие выражения: "вытекающий ток" и "втекающий ток", которые и являются точными эквиваленитами приведённых выше выражений. в предположении , что люди пишущие по английски также не знают как сказать "вытекающий ток" Stanislav>А как он вообще переведёт выражения "вытекающий ток" и "втекающий ток", Вы его спросить не забыли? тогда можно ....... корче нужна ссылка на текст..... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба >Выражения source cuurrent и sink current, действительно, дословно можно перевести, как "ток источника" и "ток потребителя". Однако, в данном контексте (выходные токи ОУ) такой перевод неверен. В русском языке, по-видимому, чтобы не создавать путаницы, прижились другие выражения: "вытекающий ток" и "втекающий ток", которые и являются точными эквиваленитами приведённых выше выражений. в предположении , что люди пишущие по английски также не знают как сказать "вытекающий ток" Я ВАМ ЭТО ПИШУ ПО-РУССКИ, УВАЖАЕМЫЙ. >Выражение "источник тока" имеет совсем другое значение. Вытекающим называют ток, направленный из ОУ в нагрузку, а втекающим - из нагрузки в ОУ. причем здесь опять "источник тока"???? речь о "ток источника" Да Вы это что, совсем... того..? Вот цитата:Выражения source cuurrent и sink current, действительно, дословно можно перевести, как "ток источника" и "ток потребителя". Однако, в данном контексте (выходные токи ОУ) такой перевод неверен. В русском языке, по-видимому, чтобы не создавать путаницы, прижились другие выражения: "вытекающий ток" и "втекающий ток", которые и являются точными эквиваленитами приведённых выше выражений. Выражение "источник тока" имеет совсем другое значение. Вытекающим называют ток, направленный из ОУ в нагрузку, а втекающим - из нагрузки в ОУ.ЧТО ЗДЕСЬ НЕПРАВИЛЬНО, ИЛИ НЕПОНЯТНО? ...корче нужна ссылка на текст.....Загляните в даташит, и прекратите писать глупости. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Вообще-то в упомянутом даташите не встречаются словосочетания "source current" и "sink current" http://www.analog.com/UploadedFiles/Data_S...1_8552_8554.pdf Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Вообще-то в упомянутом даташите не встречаются словосочетания "source current" и "sink current" http://www.analog.com/UploadedFiles/Data_S...1_8552_8554.pdf А Вы на графики, на графики посмотрите. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба А Вы на графики, на графики посмотрите. Сами посмотрите! Написано просто "Source" и "Sink". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться