deemon 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока" - когда открыт верхний транзистор и закрыт нижний. Более того, скорее всего подразумевается некоторый стандартный эксперимент по измерению параметров именно этого "источника тока". Перефразируя Горького: Английский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей. Да , но такая фраза по-русски дико громоздка , и именно поэтому её проще "свернуть" до "вытекающего тока" . Хуже бывает , когда свернуть не удаётся , и перевод получается намного длиннее оригинала . Английский язык действительно неисчерпаемо богат , и именно не из-за большого количества слов , а из-за комбинаций ...... а комбинаций - больше чем слов ! :) В этом всё дело ......... Что касается "HIGH level sink current" - что бы это могло быть? Это могло бы быть так - выход находится в состоянии HIGH , а в этот выход ВТЕКАЕТ ток от источника тока , находящегося под более высоким потенциалом ( например , от +12 вольт ) . Практически - вполне реальная ситуация , хотя в даташитах никогда не оговариваемая . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Это могло бы быть так - выход находится в состоянии HIGH , а в этот выход ВТЕКАЕТ ток от источника тока , находящегося под более высоким потенциалом ( например , от +12 вольт ) . Практически - вполне реальная ситуация , хотя в даташитах никогда не оговариваемая . Так для этого вроде бы и существуют IBIS-модели. Скорее всего, одного числа для характеризации такой ситуации совершенно недостаточно. И кроме того скорее все-таки "High level output sinking current". Да , но такая фраза по-русски дико громоздка , и именно поэтому её проще "свернуть" до "вытекающего тока" . Я против "литературного сворачивания" ничего не имею - если при этом не терять смысл и не настаивать, что этот перевод грамматически точный. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Oldring>Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока" в даташите "DC Output Source or Sink Current" Вы OR не заметили или я не про ту строку ? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Oldring>Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока" в даташите "DC Output Source or Sink Current" Вы OR не заметили или я не про ту строку ? Да, правильно, я был неточен - "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего или втекающего тока" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Тем не менее, в этой теме также был поднят второй вопрос - про правильный перевод английских терминов. Я ранее не имел своего четкого мнения по этому вопросу - английский язык для меня не родной, и я критически оцениваю свое знание английского языка. Мое замечание сводилось к акцентированию внимания на том, что Станислав лжет, когда утверждает, что словосочетания "source current" или "sink current" встречаются в конкретном даташите...Мой ремень со мной. Готовьте попу. ...Более того, я не считал и не считаю, что словосочетание "source/sink current" недопустимо ни в каком контексте - но вот констекст, в котором оно может использоваться, несколько иной, чем описание вытекающего из ножки микросхемы тока. Итак, я окончательно пришел к выводу, что данный перевод ошибочный: ...Правильно переводить следующим образом: current sourсe - источник тока to source current - генерировать вытекающий ток sourсing current - вытекающий ток source current - ток через объект, называемый 'source' ...Несколько сложнее переводить словосочетания с сущесвительным 'sink'. Я не могу придумать русский термин, которым можно переводить это английское слово во всех случаях. Это должен был бы быть какой-нибудь "сточник тока" Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока"... Да, правильно, я был неточен - "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего или втекающего тока" Да-а, блин сплошные "шедевры"! Чтобы окончательно Вас прибить, уважаемый, сообщу, что выход микросхеммы 74AC(ACT)04 не является источником тока, как втекающего, так и вытекающего. :tongue: Так для этого вроде бы и существуют IBIS-модели.Что-о? Какие такие ИБИС модели? И при чём здесь они? Перевести предмет обсуждения в другую плоскость так дёшево не получится. Беклемишева мы читали. ...Я против "литературного сворачивания" ничего не имею - если при этом не терять смысл и не настаивать, что этот перевод грамматически точный.Точный-точный, не сомневайтесь. Вообще, Олдринг, я же Вам посоветовал покопаться в гугле, и поискать материалы по данному вопросу. Ваше немеренное упрямство, с моей точки зрения, является признаком откровенной тупости. Занялись бы лучше чем-нибудь полезным, вместо разведения флуда в технической теме. ................................................... ну если встетится .... бум думатьЯ Вам рекомендую думать прежде, чем что-либо писать, уважаемый. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
deemon 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба И кроме того скорее все-таки "High level output sinking current". Я не профессионально изучал английский , так что не авторитетен в этом , но всё же моё мнение такое - слово sinking ( sourcing ) нельзя использовать как прилагательное по отношению к току , это как-то получается криво ..... Sink - это же то место , куда втекает ток . Так что слово sinking может применяться именно как выражение той функции , которую делает sink ( как бы "принимать" или "поглощать" ток ) . А ток - он может flowing ( течь ) . Но это , впрочем , ИМХО . Да и потом , такие нюансы не очень-то и часто нужны . P.S. Кстати , для проверки забил в поисковик фразу "High level output sinking current" , так вот - в таком виде она не встретилась ни разу , а вот в виде sink current - попадалась довольно часто . Так что ..... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба P.S. Кстати , для проверки забил в поисковик фразу "High level output sinking current" , так вот - в таком виде она не встретилась ни разу , а вот в виде sink current - попадалась довольно часто . Так что ..... Странно... http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%2...rent%22&lr= Как видите, и в виде "High level output sink current" тоже ни разу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
deemon 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Странно... http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%2...rent%22&lr= Как видите, и в виде "High level output sink current" тоже ни разу. А вот тут - есть , и не одно ...... http://www.yandex.ru/yandsearch?&q=135...sinking+current Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба А вот тут - есть , и не одно ...... http://www.yandex.ru/yandsearch?&q=135...sinking+current А так все-таки нет http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%22Hi...sink+current%22 :) И, кстати, yandex - это поисковик по Рунету ;) P.S. В Вашем запросе в Yandex именно "sinking" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
deemon 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Так надо без кавычек загонять , я в Гугл набрал без кавычек - http://www.google.com/search?hl=ru&q=H...1%D0%BA&lr= :) Целая куча .......... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Так надо без кавычек загонять , я в Гугл набрал без кавычек - http://www.google.com/search?hl=ru&q=H...1%D0%BA&lr= :) Целая куча .......... Да, конечно, и первый результат - http://www.fapo.com/fpcorder.htm :) Вообще говоря, с Гуглом тоже нужно быть осторожным. На английском пытаются писать очень много иностранцев :) А вот аналогично со словосочетанием "sinking current" :) http://www.google.com/search?q=High+level+...nt%22&hl=ru В общем, подытоживая, не будучи носителем языка спорить о грамотности - занятие неблагодарное :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 1 мая, 2007 Опубликовано 1 мая, 2007 · Жалоба В общем, подытоживая, не будучи носителем языка спорить о грамотности - занятие неблагодарное :)Нет, дорогой мой, подытожывать здесь - мне, а не Вам. Вы есть совсем невыдержанный и необразованный человек. Я уверен, что Физтех Вы окончили за деньги, и ничего не понимаете ни в электронике, ни в физике. Вы хотели бы видеть себя змеёй, жалящей быстро и точно. Однако, должны признаться, что в действительности являетесь г...ом., неспособным нести ответственность за свои слова. Когда Вас тыкают мордой в Ваше же д...мо, вы начинаете извиваться ужом. Уж - не змея, и не стоит пытаться изображать из себя хоть что-то понимающего. Я готов выдрать Вас ремнём и сейчас. Думаю, это Вам пойдет на пользу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться