Stanislav 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Сами посмотрите! Написано просто "Source" и "Sink". А внизу? Ладно, специально для "интеллектуалов" олдринга и ел34: Sinking and sourcing current Chip outputs are often said to 'sink' or 'source' current. The terms refer to the direction of the current at the chip's output. If the chip is sinking current it is flowing into the output. This means that a device connected between the positive supply (+Vs) and the chip output will be switched on when the output is low (0V). If the chip is sourcing current it is flowing out of the output. This means that a device connected between the chip output and the negative supply (0V) will be switched on when the output is high (+Vs). It is possible to connect two devices to a chip output so that one is on when the output is low and the other is on when the output is high. This arrangement is used in the Level Crossing project to make the red LEDs flash alternately. The maximum sinking and sourcing currents for a chip output are usually the same but there are some exceptions, for example 74LS TTL logic chips can sink up to 16mA but only source 2mA. :laugh: Взято от сюда: http://www.kpsec.freeuk.com/components/ic.htm Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба А внизу? Ладно, специально для "интеллектуалов" олдринга и ел34: А это уже Ваши личные домыслы - как с точки зрения английского языка нужно грамотно комбинировать слова Source, Sink и Current, нарисованные в разных частях графика. В приведенном отрывке это опять же отглагольные прилагательные, а не существительные. "sourcing current" и "sinking current" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба А это уже Ваши личные домыслы - как с точки зрения английского языка нужно грамотно комбинировать слова Source, Sink и Current, нарисованные в разных частях графика.Ну, вот и попробуйте "скомбинировать" их "правильно". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Oldring>Вообще-то в упомянутом даташите не встречаются словосочетания "source current" и "sink current" :) дык тут попытки сохранить лицо :) причем тут истина.... когда такая красота на кону :) >Взято от сюда: >http://www.kpsec.freeuk.com/components/ic.htm тут тоже нет словосоченания "source current" а комбинировать вы горазды.... :) ссылку в студию ! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 (изменено) · Жалоба дык тут попытки сохранить лицо.Чьё? Ваше? Оставьте надежду, уважаемый. ...ссылку в студию !Если Вы такой тупой, вот Вам совет: наберите в гугле нечто вроде "source current" или "sink current" и получите пару сотен тысяч ссылок. Вот, например, первая попавшаяся, подходящая по смыслу: http://digital.ni.com/public.nsf/allkb/700...6256EE60076AF4B Там чёрным по белому написано: Problem: How much source/sink current can the DAQ-STC counter generate? Solution: The counter output of the DAQ-STC chip can source a maximum of 5 mA, and sink a maximum of 9 mA. Если не понятно, что здесь написано, спросите у "великого комбинатора" Олдринга. В даташите это тоже есть, но только для тех, кто умеет читать. Теперь по существу. Вы, уважаемый, нарушаете правила форума, создавая флуд в технической теме, не наприсав при этом ни единого информативного поста (как и в соседних ветках, впрочем). Всё, что Вы утверждаете, является полным бредом, что я и показал выше. Убедительно Вас предупреждаю: заканчивайте это дело и займитесь чем-нибудь полезным (например, переводом своего "мудрого" высказывания). Думаю, и модераторам это может скоро надоесть, так что лучше не искушайте судьбу... Изменено 28 апреля, 2007 пользователем Stanislav Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 28 апреля, 2007 Опубликовано 28 апреля, 2007 · Жалоба Если не понятно, что здесь написано, спросите у "великого комбинатора" Олдринга. В даташите это тоже есть, но только для тех, кто умеет читать. Все-таки нашли словосочетание в гугле? Какой молодец! Только не в даташите, на который Вы ссылались раньше И кстати, на какой запрос эта ссылочка возвращается первой? Опять пытаетесь "приукрашивать действительность"? P.S. Я тут посмотрел, с чего начался спор. С утверждения Станислава о том, что вытекающий ток не является отрицательным втекающим током P.P.S. И, кстати, словосочетание to generate source current по данной ссылке встречается в вопросе, заданном в NI кем-то, для кого, возможно, английский язык не родной. Может быть, Станислав сам и спросил? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 29 апреля, 2007 Опубликовано 29 апреля, 2007 · Жалоба Все-таки нашли словосочетание в гугле? Какой молодец! Только не в даташите, на который Вы ссылались раньшеОткрою секрет: это является привилегией только тех, кто умеет читать. ...И кстати, на какой запрос эта ссылочка возвращается первой? Опять пытаетесь "приукрашивать действительность"?Да, тупостью эта тема красна... Наберите хотя бы второй, а потом наденьте очки, и прочитайте мой пост:Если Вы такой тупой, вот Вам совет: наберите в гугле нечто вроде "source current" или "sink current" и получите пару сотен тысяч ссылок. Вот, например, первая попавшаяся, подходящая по смыслу: К Вам это также имеет прямое отношение. ...P.S. Я тут посмотрел, с чего начался спор. С утверждения Станислава о том, что вытекающий ток не является отрицательным втекающим током.Вас, уважаемый, за враньё я бы выдрал своим знаменитым ремнём... во вторую очередь. :twak: ...P.P.S. И, кстати, словосочетание to generate source current по данной ссылке встречается в вопросе, заданном в NI кем-то, для кого, возможно, английский язык не родной. Может быть, Станислав сам и спросил?Мне совершенно очевидно, что русский язык для Вас перестал быть родным уже давно (об английском я вообще молчу ). Иначе бы Вы попытались понять хотя бы часть здесь написанного, не создавали бы флуд в ветке, и обратились бы к темам, где Ваших объяснений ждут с нетерпением: http://electronix.ru/forum/index.php?s=&am...st&p=242221 http://electronix.ru/forum/index.php?s=&am...st&p=243264 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Old Nick 0 29 апреля, 2007 Опубликовано 29 апреля, 2007 · Жалоба Т.е. будет ли ОУ с однополярным питанием линейно усиливать сигнал пост.тока с величиной от НУЛЯ вольт и выше, или же при входном сигнале вблизи НУЛЯ имеется некая "мертвая зона", только после выхода из которой РЕАЛЬНЫЙ ОУ начинает работать нормально(т.е. как в теории) с входным сигналом. И можно ли это увидеть из характеристик, приведенных в даташите. Если данный вопрос действительно желательно обсуждать в разделе для начинающих, напишите- открою тему там. Просто не хотел загромождать форум. Вопрос не совсем "чайниковский". Иногда обнаруживаются подобные непонятности у вполне "спелых" разработчиков. Сначала выход. Если выход сделан на полевых транзисторах, то степень приближения к шинам питания поначалу ограничивается величиной внутренного сопротивления открывающегося соответствующего полевого транзистора. Т.е. при бесконечном сопротивлении нагрузки - бесконечное приближение к шинам питания. Теоретически. В реальности, из-за некоторых нехороших эффектов, асимптотическое приближение прекращается у некоторого порога, что хорошо видно на Figure 6 и 7 (см. pdf). Там это порядка 0.2мВ. Подтянуть ближе можно только внешними усилиями. Если выход на биполярных транзисторах, то изгиб на соответствующем графике наступает намного раньше. Со входом обычно проблем нет, даже в небольшой области за пределами R-R, но это "зависит от ". Мне встречались случаи довольно значительного недокументированного снижения усиления и ослабления синфазной составляющей при работе "вплотную" к питанию, правда у других производителей. Приходиться пробовать. Итого, "мертвая зона" будет, не менее 0.2мВ (или более!). Уважаемый NikP, не обескураживайтесь, Ваш вопрос вполне нормальный, просто некоторые самые уважаемые специалисты слишком увлекаются: адреналин шибает в голову столь сильно, что корежит облик. Не надо! Он - мой. smile.gif Сам выбрал своё предназначение. Глупо постить для зарабатывния очков, непереводимо ни на один из языков, и нести прочую чушь, я ему здесь не позволю. А Вам не кажется, что время, требуемое Вам для написания какой-нибудь глупости, гораздо меньше такового для того, чтобы её разгрести? Или мания самовыражения донельзя замучила? Отвечайте за свои слова, и пишите посты нормальным русским языком. Только тогда обсуждение вопроса станет конструктивным. К сообщениям некоторых безответственных товарисчей нужно относится скептически. Одного Вы теперь знаете наверняка. Термин "ОУ с однополярным питанием" не рекомендую применять вовсе, т.к. он, подобно постам вышеупомянутых товарисчей, не несёт никакой смысловой нагрузки и является сорным. Загляните в даташит, и прекратите писать глупости. Если Вы такой тупой, вот Вам совет:(...) Если не понятно, что здесь написано, спросите у "великого комбинатора" Олдринга. biggrin.gif В даташите это тоже есть, но только для тех, кто умеет читать. Вы, уважаемый, нарушаете правила форума, создавая флуд в технической теме, не наприсав при этом ни единого информативного поста (как и в соседних ветках, впрочем). Всё, что Вы утверждаете, является полным бредом, что я и показал выше. Убедительно Вас предупреждаю: заканчивайте это дело и займитесь чем-нибудь полезным (например, переводом своего "мудрого" высказывания). Думаю, и модераторам это может скоро надоесть, так что лучше не искушайте судьбу... Интересно, модераторам это может скоро надоесть? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Stanislav 0 29 апреля, 2007 Опубликовано 29 апреля, 2007 · Жалоба Вопрос не совсем "чайниковский". Иногда обнаруживаются подобные непонятности у вполне "спелых" разработчиков.<BR>Сначала выход. Если выход сделан на полевых транзисторах, то степень приближения к шинам питания поначалу ограничивается величиной внутренного сопротивления открывающегося соответствующего полевого транзистора...Ваш "выход", прямо скажем, меня впечатлил. :) Поясните свою мысль, пожалуйста. Конкретно, как это "степень приближения к шинам питания поначалу ограничивается величиной внутренного сопротивления открывающегося соответствующего полевого транзистора"? Почему поначалу? И почему сопротивлением? А если выходные ПТ включены по схеме с ОИ? Для rail-to-rail ОУ: мне раньше казалось, что степень приближения к rail-у определяется отношением суммарного сопротивления канала ПТ и последующей цепи к сопротивлению нагрузки. ...Т.е. при бесконечном сопротивлении нагрузки - бесконечное приближение к шинам питания. Теоретически. В реальности, из-за некоторых нехороших эффектов, асимптотическое приближение прекращается у некоторого порога, что хорошо видно на Figure 6 и 7 (см. pdf). Там это порядка 0.2мВ. Подтянуть ближе можно только внешними усилиями. Если выход на биполярных транзисторах, то изгиб на соответствующем графике наступает намного раньше...Простите, а не могли бы Вы разъяснить, какие именно "нехорошие" эффекты ограничивают приближение к рейлу величиной аж 0,2 мВ, а также почему изгиб выхода на биполярных транзисторах наступает гораздо раньше? ...Уважаемый NikP, не обескураживайтесь, Ваш вопрос вполне нормальный, просто некоторые самые уважаемые специалисты слишком увлекаются: адреналин шибает в голову столь сильно, что корежит облик.Это относится также и к некоторым не самым уважаемым специалистам, которых, к тому же, никто не провоцировал: http://electronix.ru/forum/index.php?s=&am...st&p=242862 http://electronix.ru/forum/index.php?s=&am...st&p=241342 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Спасибо Old Nick за хорошее разъяснерие первоначального вопроса. Десйтвительно, коллеги, увлекшись терминологией, забыли про первоначальный вопрос. Тем не менее, в этой теме также был поднят второй вопрос - про правильный перевод английских терминов. Я ранее не имел своего четкого мнения по этому вопросу - английский язык для меня не родной, и я критически оцениваю свое знание английского языка. Мое замечание сводилось к акцентированию внимания на том, что Станислав лжет, когда утверждает, что словосочетания "source current" или "sink current" встречаются в конкретном даташите. Более того, я не считал и не считаю, что словосочетание "source/sink current" недопустимо ни в каком контексте - но вот констекст, в котором оно может использоваться, несколько иной, чем описание вытекающего из ножки микросхемы тока. Итак, я окончательно пришел к выводу, что данный перевод ошибочный: - источник тока - current source; - вытекающий ток - source current; - втекающий ток - sink current. Правильно переводить следующим образом: current sourсe - источник тока to source current - генерировать вытекающий ток sourсing current - вытекающий ток source current - ток через объект, называемый 'source' Контекст, в котором может встретиться словосочетание source current, вполне очевиден - если мы рассматриваем выделенный объект, называемый 'source'. Например, если на эквивалентной схеме операционника нарисован выход в виде двух последовательно включенных неидеальных источников тока, называемых 'source' и 'sink'. Несколько сложнее переводить словосочетания с сущесвительным 'sink'. Я не могу придумать русский термин, которым можно переводить это английское слово во всех случаях. Это должен был бы быть какой-нибудь "сточник тока" :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Oldring> Это должен был бы быть какой-нибудь "сточник тока" :) и у меня это вызыает нек. затруднения ... я использую термин "потребитель тока".... хотя мне он не очень нравится... Oldring>sourсing current - вытекающий ток не только , это может быть и "генерировать вытекающий ток" imho ну и разумеется простые flowing out вытекающий flowing in втекающий Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Oldring>sourсing current - вытекающий ток не только , это может быть и "генерировать вытекающий ток" imho Да-да, Вы абсолютно правы. Инфинитив я упустил из виду. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
deemon 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 (изменено) · Жалоба Oldring> Это должен был бы быть какой-нибудь "сточник тока" :) и у меня это вызыает нек. затруднения ... я использую термин "потребитель тока".... хотя мне он не очень нравится... Oldring>sourсing current - вытекающий ток не только , это может быть и "генерировать вытекающий ток" imho ну и разумеется простые flowing out вытекающий flowing in втекающий Да , по грамматике , sourcing может означать и "дающий вытекающий ток" как прилагательное , и "вытекание" как процесс , и "давая вытекающий ток" как деепричастие . В зависимости от контекста . Что хорошо в английском - ничего лишнего :a14: Это , так сказать , родной язык электроники .......... :) :) Более того, я не считал и не считаю, что словосочетание "source/sink current" недопустимо ни в каком контексте - но вот констекст, в котором оно может использоваться, несколько иной, чем описание вытекающего из ножки микросхемы тока. Итак, я окончательно пришел к выводу, что данный перевод ошибочный: - источник тока - current source; - вытекающий ток - source current; - втекающий ток - sink current. А вот кстати зря ! :) Если открыть даташит на 74AC(ACT)04 , то там в разделе Absolute maximum ratings (на странице 2) можно прочитать : "DC Output Source or Sink Current ----- +-50 ma " 74ACT04MTC_FAIR.pdf Так что , это выражение применяется в таком смысле , и именно в даташитах . А в других даташитах я встречал выражение " HIGH ( LOW ) level output current " , что означает , очевидно , то же самое ..... Правда , если быть совсем уж буквоедом , то можно ввести ещё и такие термины как "HIGH level source current " и " HIGH level sink current " , но такого я нигде не встречал ...... :) P.S. Кстати , я вот сейчас подумал , что использовать слово sourcing как прилагательное возможно не к току , а только к ИСТОЧНИКУ , следовательно остаётся только одно значение - "дающий вытекающий ток" , например - sourcing current IC ( микросхема , дающая вытекающий ток ) . А использование по отношению к току , ИМХО , неправильное ....... Изменено 30 апреля, 2007 пользователем deemon Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Oldring 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба Так что , это выражение применяется в таком смысле , и именно в даташитах . А в других даташитах я встречал выражение " HIGH ( LOW ) level output current " , что означает , очевидно , то же самое ..... Правда , если быть совсем уж буквоедом , то можно ввести ещё и такие термины как "HIGH level source current " и " HIGH level sink current " , но такого я нигде не встречал ...... :) Да, действительно, в приведенном Вами даташите встречается именно такое словосочетание. Скорее всего, наиболее близко по смыслу это перевести как "ток выхода когда выход работает как источник вытекающего тока" - когда открыт верхний транзистор и закрыт нижний. Более того, скорее всего подразумевается некоторый стандартный эксперимент по измерению параметров именно этого "источника тока". Перефразируя Горького: Английский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей. Что касается "HIGH level sink current" - что бы это могло быть? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
el34 0 30 апреля, 2007 Опубликовано 30 апреля, 2007 · Жалоба deemon>"HIGH level source current " и " HIGH level sink current " , но такого я нигде не встречал ...... Oldring>Что касается "HIGH level sink current" - что бы это могло быть? ну если встетится .... бум думать :) с большей вероятностью я думаю можно встретить нибудь что типа "source(ing) current @HIGH level " "sink(ing) current @LOW level" хотя это вроде не встречал... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться