Перейти к содержанию
    

В новой пятой версии разработчики изменили терминологию, теперь:

component -> symbol

module -> footprint

Если с module-footprint для нас ничего не поменялось, это так и остаётся посадочным местом, то с component-symbol возникает вопрос: как стоит переводить?

По старому - компонент?

Или по новому - символ?

Я бы оставил старое определение - компонент, но сомневаюсь. Какой вариант выбрать?

 

И еще вопрос по поводу наименования таблиц. Их имеется две: global и project. Project - это таблица проекта, тут всё понятно. А таблица global на данный момент переведена как "глобальная". Я склоняюсь к тому, чтобы назвать её "общая". Что скажете, как будет лучше?

 

Меня устраивает и по русски: футпринт, символ, глобальная.

 

Официально символ называется УГО -- условное графическое обозначение

 

Глобальная мне больше нравится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Спасибо, op3op3, за ответ.

Решил пока оставить всё как есть.

Хотелось бы перед релизом 5-ой версии (которая не за горами), навести порядок. Но, так как пользователи сейчас не актывны, оставим вопрос открытым.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Последние несколько лет я в одиночку обновлял русский перевод графического интерфейса KiCad. Сейчас больше не могу выделять на это много времени и в связи с активной разработкой приложения количество строк для перевода только возрастает.

Прошу тех у кого есть желание и возможность принять участие в переводе. Для этого нужно создать аккаунт в веб-сервисе для переводов Weblate и переводить через веб-интерфейс.

Также прошу придерживаться общей стилистики перевода и терминов, для этого в глосcарии собрал основные термины и словосочетания.

Начать можно от сюда:

https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/ru/

Выбираете "Unfinished strings" и вперёд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

26.02.2022 в 13:08, baranovskiykonstantin сказал:

Последние несколько лет я в одиночку обновлял русский перевод графического интерфейса KiCad. Сейчас больше не могу выделять на это много времени и в связи с активной разработкой приложения количество строк для перевода только возрастает.

Прошу тех у кого есть желание и возможность принять участие в переводе. Для этого нужно создать аккаунт в веб-сервисе для переводов Weblate и переводить через веб-интерфейс.

 

Спасибо за проделанную работу.

Постараюсь попереводить при возможности, вернее, уже начал.

Но со свободным временем тоже не густо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...