NikGolov 0 21 октября, 2007 Опубликовано 21 октября, 2007 (изменено) · Жалоба В тексте статьи встретились термины septum divider, septum combiner. Как их грамотно перевести? Лучшее из того что приходит в голову - секционный сумматор/делитель.... P.S кусок контекста "The first architecture studied is based on a 16-way septum combiner that offers low loss and high isolation over the design band of 31 to 36 GHz. Analysis of a 2-way prototype septum combiner had an input match >25 dB, output match >30 dB, insertion loss <0.02 dB, and isolation >30 dB over the design band." Изменено 21 октября, 2007 пользователем N.Golov Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
deemon 0 21 октября, 2007 Опубликовано 21 октября, 2007 · Жалоба Septum - означает "перегородка" ...... логично предположить , что "septum combiner" должно означать "изолирующий сумматор" . Далее по тексту мы видим "offers low loss and high isolation" - то есть именно сильную ИЗОЛЯЦИЮ входов друг от друга . Надо полагать - для уменьшения взаимного влияния источников сигнала ........ А что это вообще за устройство ? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
NikGolov 0 21 октября, 2007 Опубликовано 21 октября, 2007 (изменено) · Жалоба А что это вообще за устройство ? некий сумматор мощности. Если интересно, в приложении тексты 2х статей о твердотельных усилителях К-диапазона, где и стречается этот термин. A_Ka_Band_Wide_Solid_state_Power_Amplifier2.pdf A_Ka_Band_Wide_Solid_state_Power_Amplifier.pdf Изменено 21 октября, 2007 пользователем N.Golov Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
deemon 0 21 октября, 2007 Опубликовано 21 октября, 2007 · Жалоба Мда , серьёзное устройство ....... особенно интересна радиальная конструкция сумматоров-разделителей . Я такого решения нигде не встречал . Круто . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
tujh 0 26 декабря, 2007 Опубликовано 26 декабря, 2007 · Жалоба В тексте статьи встретились термины septum divider, septum combiner. Как их грамотно перевести? Лучшее из того что приходит в голову - секционный сумматор/делитель.... P.S кусок контекста "The first architecture studied is based on a 16-way septum combiner that offers low loss and high isolation over the design band of 31 to 36 GHz. Analysis of a 2-way prototype septum combiner had an input match >25 dB, output match >30 dB, insertion loss <0.02 dB, and isolation >30 dB over the design band." septum - по русски - перегородка. Это диэлектрическая пластина с нанесенным с обеих сторон резистивным слоем с определенной величиной поверхностного сопротивления - ом на квадрат. По работе я как раз занимаюсь этим комбинером в т. ч. и его моделированием в CST 2006 и HFSS 11 С приветом И.В. Яковлев, Киев, Украина, естественно. e mail [email protected] :) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
NikGolov 0 29 декабря, 2007 Опубликовано 29 декабря, 2007 · Жалоба septum - по русски - перегородка. Это диэлектрическая пластина с нанесенным с обеих сторон резистивным слоем с определенной величиной поверхностного сопротивления - ом на квадрат. По работе я как раз занимаюсь этим комбинером в т. ч. и его моделированием в CST 2006 и HFSS 11 С приветом И.В. Яковлев, Киев, Украина, естественно. e mail [email protected] :) Весьма признателен за Ваш ответ. Значение слова и я нашел, но интересует общепринятый корректный ТЕРМИН, чтобы в переводе не писать "диэлектрическая пластина с нанесенным с обеих сторон резистивным слоем с определенной величиной поверхностного сопротивления". Возможно конечно просто написать "сумматор с перегородкой...."? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться