Перейти к содержанию
    

Опять задался вопросом, как правильно переводить этот термин на русский язык.

 

В интернете термин начал появляться и непереведенном виде.

 

Кто что скажет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А что он вообще означает? Впервые слышу такое слово.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ребрендинг супербренда бренди.

Нижегородско - франц. наречие

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нижегородско - франц. наречие

Ы ничего подобного!

Вот, народ уже перевел термин давным-давно. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Я бы назвал это так:

de-embedding - исключение цепи, например, исключение входной цепи или исключение влияния оснастки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Интернет переводит embedding как вложение.

Соответственно de-embedding можно перевести как исключение, удаление, вычитание.

 

Посмотрите перевод слова embedded:

embedded

/причастие/

 

встроенный

внедренный

встраиваемый

вложенный

врезанный

заложенный

врезавшийся

интегрированный

Соответственно de-embedded:

удаленный встроенный

удаленный внедренный... (удаленный от слова удалить - у нас тоже многообразие)

 

English term or phrase: de-embedding techniques

Russian translation: метод измерений с эталонными образцами

 

А как этот перевод связать с Deembed Windows XP, используемой в измерительных приборах?

Но, если переводить Deembed Windows XP как Windows XP с некоторыми исключенными компонентами, то все нормально.

 

С точки зрения метрологии, метод измерения в той статье, я бы назвал как "Метод измерений с исключением эталонных образцов"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

С точки зрения метрологии, метод измерения в той статье, я бы назвал как "Метод измерений с исключением эталонных образцов"

В конце концов, к такому определению и пришли. А начало - исключительно из-за неуверенности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В свое время мой научный руководитель занимался теорией параметрической идентификации (защитил докторскую). Как я понял, это примерно то же, что деэмбеддинг, но для более широкого класса электронных устройств.

В общем случае имеется некое электронное устройство, описываемое математической моделью, впаянное (внедренное) в более сложное устройство. Задача состоит в том, чтобы подобрать такие тестовые воздействия и разработать такую методику контроля, чтобы можно было определить параметры исходной математической модели, не выпаивая устройство из схемы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Меня больше интересует применение этого термина в программном обеспечении, когда выполняется сдвиг референсной плоскости порта. Самым разумным переводом получается исключение, так как по сути оно и есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

боюсь, что Yuri Potapoff, в связи с родом его деятельности, интересуется переводом термина de-embedding применительно к электромагнитным симуляторам, а не к измерениям.

в английском языке этот термин не имеет однозначного значения, и часто его применение сопровождается пояснениями.

вот как это делается в справке Sonnet:

De-embedding is the process by which the port discontinuity and transmission line effects are removed from the analysis results.

To summarize, this algorithm performs the following analysis steps when enabled:

 

1. Calculates port discontinuities.

2. Removes effects of port discontinuities from analysis results.

3. Optionally shifts reference planes (negates effects of feed or port transmission lines from analysis results).

4. For most port types, calculates transmission line parameters Eeff and Z0 for the feed transmission lines.

 

Run em with de-embedding enabled whenever you do not want to include the effects of port discontinuities in your analysis results.

The De-embed option is selected by default in the analysis controls.

embedding в английском также не имеет однозначного значения.

одним из переводов является вложение. а de-embedding - операция обратная.

я бы предложил переводить de-embedding применительно к электромагнитным симуляторам, да и к измерениям тоже,

как извлечение или вскрытие, точнее извлечение параметров или вскрытие параметров.

в ряде случаев использование такого перевода потребует пояснений, аналогичных данным в справке Sonnet'a.

 

добавлено:

долго я писал, Yuri Potapoff меня опередил.

хочу отметить, что de-embedding включает в себя сдвиг референсных плоскостей (согласно Sonnet'у) лишь опционально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

De-embedding в ЕМ моделировании используется обычно для исключения влияния неоднородностей портов на окончательный результат вычисления S-матриц. Т.е. сначала вычисляется полная матрица ЕМ структуры, которая включает и влияние неоднородности при её возбуждении на портах, т.к. возбуждение производится просто подключением источника напряжения, а не бегущей волной по бесконечной линии. Затем вычисляется матрица отрезков от порта до референсной плоскости и эта матрица вычитается из общей матрицы. Т.о. полученные результаты, которые рисуются на графиках, это результаты не между портами, а между референсными плоскостями. Это в общих чертах, например, для EMSigh в AWRDE. В AXIEM и в Sonnet можно референсные плоскости не сдвигать, будут исключены только неоднордности самих портов. И не у всяких портов можно выполнить de-embedding.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Есть еще в СВЧ-измерениях понятие окружающих цепей погрешности (кабели, переходы и т. д.), параметры которых исключаются при калибровке. Так вот понятием de-embedding называют как раз исключение параметров цепей погрешности из результатов измерений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не мог ответить по той самой причине de embedded. ИМХО красиво звучит я бы перевел как собственные S пар. Мое мнение, нечего переводить. К примеру никто же не переводит Травиату или еще чего а то получится очередная ходилка- говорилка или какой джеляб или что то вроде этого

http://www.youtube.com/watch?feature=playe...;v=4scVTYUuXCY#!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сорри за офф, но напрашивается аналогия мобилизованный-демобилизованный. Что-то типа вставленный-вынутый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Туда же чепер ( нож для разделки мяса ), пуш- пул ( тяни-толкай ну это пуш то ток ), флип-флоп ( это вообще переводу не поддается), зенер ( а ну это зено ), есаки ( тунельный диод), наддененко ( опс из другой оперы ).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
К сожалению, ваш контент содержит запрещённые слова. Пожалуйста, отредактируйте контент, чтобы удалить выделенные ниже слова.
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...