Vadim 0 20 мая, 2005 Опубликовано 20 мая, 2005 · Жалоба Возьму тогда я главы 3 и 4. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Jul 0 20 мая, 2005 Опубликовано 20 мая, 2005 · Жалоба Остались разделы 5 и 6. Кто еще возьмется за перевод ? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
vvvvv 0 23 мая, 2005 Опубликовано 23 мая, 2005 · Жалоба Послал переведенные части 5,6 Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
vvvvv 0 23 мая, 2005 Опубликовано 23 мая, 2005 · Жалоба Так как абонент не получил почту, кладу прямо здесь Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
AndreyZ 0 25 мая, 2005 Опубликовано 25 мая, 2005 · Жалоба Так как абонент не получил почту, кладу прямо здесь <{POST_SNAPBACK}> To vvvvv, В данном контексте "Part" следует переводить как "компонент" а на "деталь". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
vvvvv 0 25 мая, 2005 Опубликовано 25 мая, 2005 · Жалоба критиковать легко... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Jul 0 26 мая, 2005 Опубликовано 26 мая, 2005 · Жалоба OK, я поправила. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
SergM 0 26 мая, 2005 Опубликовано 26 мая, 2005 · Жалоба Jul, еще раз отправил Вам обещанные части перевода. Но, т.к. предыдущее письмо до сих пор вами не получено - выкладываю переведенные части 8-10 тренинга и здесь. PS.: А я в контексте этого тренинга, переводил "Part" как элемент. Элемент схемы электрической. Engl_Rus_translation_of_lessons_8_10_Power_Logic_Tutorial.zip Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
AndreyZ 0 26 мая, 2005 Опубликовано 26 мая, 2005 · Жалоба PS.: А я в контексте этого тренинга, переводил "Part" как элемент. Элемент схемы электрической. <{POST_SNAPBACK}> Можно переводить "Part" как элемент но только в смысле Электро Радио Элемент (ЭРЭ). Для элемента принципиальной схемы (т.е. его условного графического обозначения компонента - УГО) используется термин CAE decal. мои 2 копейки ... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
SergM 0 26 мая, 2005 Опубликовано 26 мая, 2005 · Жалоба ... Для элемента принципиальной схемы (т.е. его условного графического обозначения компонента - УГО) используется термин CAE decal. ... <{POST_SNAPBACK}> Используется то он используется. Вот только для русских - тарабарщина это. CAE decal - бррр... По-моему, лучше уж пусть будет УГО. Термин давно-давным устоявшийся и не у кого вопросов не вызывающий. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
AndreyZ 0 30 мая, 2005 Опубликовано 30 мая, 2005 · Жалоба Jul, посылаю вам обешанный перевод главы 7. От качества оригинального документа я не в восторге – можно было написать короче и понятней. К сожалению очень часто документация пишется людьми, далёкими от создания программ или их тестирования. Мне показалось что в данном случае технический писатель, создавший документ, так к примеру до конца и не понял назначение "Conditional rules”. Я постарался внести в документ минимальные исправления. Lesson_7.doc Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Vadim 0 31 мая, 2005 Опубликовано 31 мая, 2005 · Жалоба Для меня лично не вызывает сомнений, что CAE Decal - символ, Decal - корпус, Part - компонент. Я не понимаю, зачем вы мудрите. Назначение Conditional rules -задать правила зазоров между объектами. Зазоры класса цепей на конкретном слое, зазоры между классами, зазоры всех цепей на конкретном слое. То же самое можно сделать для цепей, групп и отрезков цепей. Conditional rules предназначены также для задания высокочастотных правил проектирования между объектами. To Jul. Я перевел главу 3. Сейчас правлю. Чтобы русский человек смог читать на русском языке :) . К сожалению, там есть целые предложения, которые после правки, хотя и имеют тот же смысл, что и в оригинале, не имеют с ним ничего общего (если переводить дословно). Скоро вышлю. Извините, что медленно. Не силен я в английском :( Главу 4 пока переводить не буду. Много работы :smile3046: Или подождите недельку-другую, или, может, кто-нибудь возьмется. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Jul 0 31 мая, 2005 Опубликовано 31 мая, 2005 · Жалоба Vadim, неделю-другую конечно подождем. Подстрочно-дословного перевода не надо - главное, чтоб суть понятна была и соответствовала оригиналу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Hermann 0 31 мая, 2005 Опубликовано 31 мая, 2005 · Жалоба Попробую помочь. Скажите какую главу брать (лучше на [email protected]) . Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться
Jul 0 31 мая, 2005 Опубликовано 31 мая, 2005 · Жалоба Hermann, смотрите почту Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на другие сайты Поделиться