Перейти к содержанию
    

Перевод стандарта SystemVerilog IEEE Std 1800-2009 на русский язык

Очень радостное событие :) Наконец-то все-все-все свели в один талмуд. У меня с английским туговато, и я много чего напереводил по 2007 с помощью специально заточенного Промта. Как правило, получались вполне понятные куски.

Предлагаю начать народный проект по переводу последнего стандарта. Если найдутся хоть человек пять желающих, тогда я тоже причешу и выложу свои уже переведенные куски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Очень радостное событие :) Наконец-то все-все-все свели в один талмуд. У меня с английским туговато, и я много чего напереводил по 2007 с помощью специально заточенного Промта. Как правило, получались вполне понятные куски.

Предлагаю начать народный проект по переводу последнего стандарта. Если найдутся хоть человек пять желающих, тогда я тоже причешу и выложу свои уже переведенные куски.

А по мне, так это пустой труд. Объём большой, новое страчат быстрее чем переведёшь.

Имеет смысл только избирательно, в образовательных целях, для написания каких статей.

Сам плохо английский знаю, тоже промт и лингво, хоть как-то заставляет английский подучивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Весь объем писанины у вас автоматизирован, я помню, с помощью питоновых скрипов. Это, в общем, несколько индивидуальный подход. Согласитесь, что когда средства языка позволяют эффективно избегать таких приемов, это хорошо. К тому же, когда надо поменять пару сигналов, тут придется уже руками по всем местам шерстить, автоматизация уже не поможет.

 

Кстати, поделитесь, пожалуйста, технологией применения скриптов? Откуда вы их запускаете - из шелла или прямо из слика?

получилось уж слишком после праздников, но лучше поздно чем никогда :) Мой подход к разработке и используемые мной скрипты выложены здесь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

uploads/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf

 

Народ, подскажите пожалуйста, как скачать этот самый

 

uploads/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf

 

Ссылка на рапиде уже по ту сторону реанимации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Народ, подскажите пожалуйста, как скачать этот самый

4 десятка полезных постов на форуме, думаю, спасут отца русской демократии (см. общие правила форума).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

4 десятка полезных постов на форуме, думаю, спасут отца русской демократии (см. общие правила форума).

 

Чёт отец русской демократии до этого невнимательно искал информацию, нашел, прочитал, спасибо. Похоже, в скором времени скачать ничего не получится, 50 дней испытательного срока - это довольно много, читать-то хочется уже сегодня :).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Народ, подскажите пожалуйста, как скачать этот самый

 

uploads/DOCs/SystemVerilog/05354441.pdf

 

Ссылка на рапиде уже по ту сторону реанимации.

попробуйте поискать на генлибрусеке...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

попробуйте поискать на генлибрусеке...

 

Подскажите, пожалуйста, поподробнее, что это за зверь - генлибрусек :). Я пробовал genlib. ru и вариации, но так никуда и не попал. Сам genlib говорит, что виртуальный сервер отключен. Фраза достойная, можно помедитировать :).

 

Подскажите, пожалуйста, поподробнее, что это за зверь - генлибрусек :). Я пробовал genlib. ru и вариации, но так никуда и не попал. Сам genlib говорит, что виртуальный сервер отключен. Фраза достойная, можно помедитировать :).

 

Только что сам нашел, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Предлагаю начать народный проект по переводу последнего стандарта. Если найдутся хоть человек пять желающих, тогда я тоже причешу и выложу свои уже переведенные куски.

Готов принять участие в переводе нескольких глав из стандарта IEEE 1800-2009. Предлагаю присоединиться всех желающих. Легче потратить неделю на перевод и пользоваться уже переведенным, чем каждый раз переводить то, что нужно в данный момент. Да и забывается оно.

На мой взгляд, нужно перевести первые две части.

Только нужно выработать для начала единый стиль. Естественно, желательно, чтобы было как можно ближе к оригиналу, только с терминами на "нашем" языке.

И хорошо бы нашелся "диспетчер", раздающий задания, принимающий "работу", и т.п. Кто-то из "корифеев".

Расскажу, как делаю я. Пишу всю документацию в OpenOffice, со стилями и т.п. Из него можно и в MS Office сохранить (делаю только по крайней нужде по требованию заказчика), и в pdf экспортировать. Копирую абзац, который хочу перевести, перевожу вручную, с использованием Artefact Dictionary (у него есть несколько словарей, в том числе словарь компьютерных терминов). Переводил куски из старых стандартов, из нового нет ничего. Знаю, что все равно каждому придется что-то переводить и хранить где-то, пусть хотя бы "самое важное". Так почему бы не сделать это сообща?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

...

 

Легче потратить неделю на перевод и пользоваться уже переведенным, чем каждый раз переводить то, что нужно в данный момент.

 

...

 

Лучше выучить английский нормально и читать не напрягаясь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучше выучить английский нормально и читать не напрягаясь.

Еще лучше было родиться в США и думать на английском.

Как ни крути, а по-русски мы воспринимаем информацию быстрее, и точнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Еще лучше было родиться в США и думать на английском.

Как ни крути, а по-русски мы воспринимаем информацию быстрее, и точнее.

Стандарт на верилог написан очень простым языком, как книжка скорее, а не как официальный документ. Он читается очень легко. Там мало редких слов, нет сложных оборотов и времен. К тому же, английский язык для описания подобных технических вещей подходит лучше русского - русский слишком богат и насыщен, на нем чтобы однозначно выразить мысль, приходится, порой, целый абзац текста приводить, а английский в этом смысле попроще, и на нем получается однозначнее. Я уже лет 5-7 пишу комментарии в сорцах только на английском - выходит короче и однозначнее (и нет проблем с кодировками и буквами "я" в комментариях :) ).

 

Кроме того, такие вещи, как Стандарты, руководства пользователя, даташиты и т.п., переводить на русский является достаточно бесперспективным занятием - новые версии выходят быстрее, чем за ними успевают "переводчики".

 

Сами по себе подобные мануалы пишутся специально простым языком, т.к. рассчитаны не на "нативов", а на весь мир. Там нет сложных конструкций, которыми изобилуют произведения того же Э.Хэмингуэя, и лексика (слова) подбираются из арсенала общеупотребительных. Где-то читал/слышал, что у амеров даже есть требование, чтобы текст таких документов был написан языком, по сложности соответствующим уровню 3 класса общеобразовательной школы. :)

 

В общем, способность читать такие документы без больших усилий - это необходимое свойство сегодняшнего инженера-разработчика. Тут нужна практика. Чуть-чуть подучить язык (главным образом, времена, коих там вагон - как говорила наша "англичанка" в школе: "Времена - это половина английского языка. Вторая половина - лексика"), а практика даст лексику. И потом и внимания обращать не будете на трудности - будете свободно воспринимать написанный в мануалах текст. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Не сказал бы, что у меня есть проблемы с английским (кроме времен :))

И комментарии в свое время писал на английском, потом вернулся к русскому. Подумал, зачем эти понты. Качество комментариев изменилось (надеюсь, в лучшую сторону :)).

На английском писать было удобнее тем, что раскладку клавиатуры переключать не нужно :)

А переменным и функциям в программах всегда давал имена от сокращения английских слов.

Когда я что-то перевожу, то усваиваю это лучше.

Наверное, в данный момент какой-нибудь "писатель", например Стешенко, в поте лица переводит данный стандарт. Потом книжку издаст. Я куплю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И комментарии в свое время писал на английском, потом вернулся к русскому. Подумал, зачем эти понты.

Причем тут понты? Комментарии на английском чаще реально лаконичнее и однозначнее. Возможно оттого, что терминология идет "оттуда". Я вообще комментариев пишу мало, стараюсь, чтобы код был самодокументированным. Но где есть нюансы неочевидные, там стараюсь кратко комментировать. И вряд ли по-русски выйдет лучше.

void TScreen::handle()
{
    ...
    focus_history.push_back(focus); //
    focus = item;                   // set focus to default item of the Screen (typically Main Menu)
}

Предложите текст комментария короче, с не худшей по информативностью и чтобы это нормально звучало по-русски (без жаргона, в частности)?

 

Или вот совсем простой пример, где, казалось бы, точно никаких проблем нет:

    CR.clear(TCR::IPE | TCR::OPE);  // turn off activity on processor's bus

Как по-русски написать? Вроде бы можно коротко: "Выключить активность на процессорной шине". Но согласитесь, выглядит это коряво. В русском языке слово "активность" имеет оттенки, и они не очень попадают в контекст шин процессоров. Да и выражение "выключить активность" звучит не по-русски. "Подавить активность" (противника) - да, по-русски. "Проявить активность" - тоже нормально. А вот выключить или включить...

 

И таких примеров могу привести мульён. :) Думать над текстом комментария в таких случаях приходится куда дольше, чем просто написать на "нативном" языке, из которого и вся терминология растет.

 

Прошу прощения за :bb-offtopic:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Лучше выучить английский нормально и читать не напрягаясь.

:bb-offtopic:

И сделать английский язык государственным. А русский выкинуть за ненадобностью.

Извините, не удержался.

 

Готов принять участие в переводе нескольких глав из стандарта IEEE 1800-2009.

Спасибо.

И хорошо бы нашелся "диспетчер", раздающий задания, принимающий "работу", и т.п. Кто-то из "корифеев".

На это не надейтесь. Корифеи цифрового дизайна нынче мыслят по-английски. Мода такая.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...