Jump to content

    

Хочу все знать о констрейнах Xilinx. По доводке дизайна в FPGA

Показалось интересным поделиться технологией  для коллег получения информации, используя видеоряд, но при этом использовать русскоязычные титры.

Это я делаю для объяснения последовательности, которая не представляет труда для жаждущих иметь новый(для меня точно месяца 3) доступный способ накопления опыта.  Рассказываю из своего опыта прогона.

1. Ставим на свой  компьютер  приложение  Subtitle Workshop XE для редакции файлов титров.

2. Находим на ЮТУБЕ интересный материал (обязательно не индусской озвучкой и не имеющей фоновой музыки) и пропускаем в онлайне через   https://savesubs.com

Можно иметь на выходе файл ТИТРОВ на любом языке (английский\русский). Английский требует редакции, поскольку в тексте появляются пустые  заполнения. Их я предварительно убираю в программе  SW.

Для практикующих изучения языка рекомендую ОБА. Собираю 2 колонки текстов  англ\рус для удержания перед глазами в момент внедрения в нужный материал.

Вот вам вариант Xilinx® Training Global Timing Constraints 2016г  

https://www.youtube.com/watch?v=--JZG90Wok4

Файл полученного титра прилагаю.  Особо рьяным сторонникам грамматики можно рекомендовать дополнительную редакцию(я не делаю из-за нехватки времени)...

Работы тут на 10 минут, но эффект окрыляет!

В пределе можно организовать раздел по обмену титрами...  Смотрите!

Xilinx® Training Global Timing Constraints - Russian (Translated).srt

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ложка дёгтя по п.2, не обессудьте: "https://savesubs.com/ Check out the fastest way to download subtitles from dozens of websites which include Youtube, Dailymotion, Facebook" - тупо тянет субтитры с сайта источника, т.е. если их нет у видео, то "не индусская озвучка, нет фоновой музыки" - бесполезно. А субтитры, если они есть, вытягиваются также просто как и само видео утилиткой youtube-dl и, заметьте, что важно, без рекламы.

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 часов назад, Мур сказал:

А тут сборка двух текстов.

Training Global Timing Constraints 2016.odt

Кто переводил? Гугл?

114 00:04:10,140 --> 00:04:14,890 after implementing review the post place

114 00:04:10,140 --> 00:04:14,890 после осуществления просмотра почтовое место

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, andrew_b said:

Кто переводил? Гугл?

Подходите творчески!

Да пусть как угодно! Как точно организован  savesubs.com я не знаю.  Что есть- то есть!

...Главное, что на выходе БЫСТРО  получаем файл с соблюдением формата стандарта титров! Он подключается пользователем к просмотру.  И это не создает проблем для главного,- общего понимания!

Если нужно,- есть возможность уточнять.

 

О!  забыл спросить!   ....У вас есть лучше вариант?

Расскажите нам..

Share this post


Link to post
Share on other sites
12 minutes ago, Мур said:

Расскажите нам..

Иногда занимаюсь преподавательской практикой. И своим студентам говорю такую фразу: "Можете считать меня снобом, циником, эгоистом, кем угодно, но я считаю, что в нашем деле незнание английского - профнепригодность"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Obam

спасибо за подсказку, не знал, что youtube-dl умеет загружать субтитры, нашёл еще одну интересную опцию:

--embed-subs                     Embed subtitles in the video (only for mp4, webm and mkv videos)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, gosha-z said:

... незнание английского - профнепригодность"...

1. А вы не уловили, что мой метод как раз помогает освоению языка?

2. Подавляющее большинство роликов НЕ ИМЕЕТ титров.  Факт.

3. Моя мотивация ориентирована как раз на снятие проблем в языковых Вселенных.

4. Ваше высказывание было бы интересно в 1990г. Очевидно ведь!

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 часов назад, gosha-z сказал:

"Можете считать меня снобом, циником, эгоистом, кем угодно, но я считаю, что в нашем деле незнание английского - профнепригодность"...

Не знаю, какие у вас там требования к профпригодности, но я про себя скажу, техн. английский знаю процентов на 60, может чуть больше, но разговорный вообще практически не понимаю, и теперь что, ничего не делать и идти пахарем? Конечно может в масквабаде полно технических спецов со 100% пониманием английского, но у нас, в ссыльных краях, такого нет вообще...

Edited by mantech

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предлагаю на этом остановиться. Либо попросить модераторов перенести соответствующие посты в "Общение".

Share this post


Link to post
Share on other sites
31 minutes ago, mantech said:

Не знаю, какие у вас там требования к профпригодности, но я про себя скажу, техн. английский знаю процентов на 60, может чуть больше, но разговорный вообще практически не понимаю, и теперь что, ничего не делать и идти пахарем? Конечно может в масквабаде полно технических спецов со 100% пониманием английского, но у нас, в ссыльных краях, такого нет вообще...

 

Вот  как раз вам мой метод должен понравится!..

Я хорошо слышу язык (пол-года контора оплачивала курсы на ин-язе университета), но словарный запас мал и тут просто отдушина!!!(В школе учил немецкий!)  Со временем невольно он подтягивается  АВТОМАТИЧЕСКИ.  Рад, что хоть вам пригодится!  Удачи!

Этот топик хорош тем, что тут можно услышать разные мнения, как народ приспосабливается. (Надеюсь на обратную связь)  Лично мне ОЧЕНЬ помогает видео-ряд и я свободно участвую на агло-семинарах по тематике FPGA. Тем боле, когда на сцене чех или немец. Темп речи медленнее и артикуляция чётче...

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, gosha-z said:

Предлагаю на этом остановиться.

А ведь по смыслу  это все помогает начинающему!...   Разве нет?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Quote

Кто переводил? Гугл?

 


114 00:04:10,140 --> 00:04:14,890 after implementing review the post place

114 00:04:10,140 --> 00:04:14,890 после осуществления просмотра почтовое место

 


О! забыл спросить! ....У вас есть лучше вариант?



Расскажите нам..



После минимизации логических выражений\функций (это оно и есть implementing) просмотрите отчёт\лог "статической времянки" второго прохода размещения и трассировки (post place and route (типа Rock-n-Roll)- нету в русском подобного Drag-n-Drop).

Подстрочники от роботов - фуфло, лучше найдите текстовые официальные документы про эти "констрэйнсы"

PS: чё, ныне в ISE не показывается анимация пока проект логически синтезируется, минимизируется, размещается по ЛБ и разводится по выводам?
Edited by Obam
криво отквотилось ;-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
26 minutes ago, Obam said:

Подстрочники от роботов - фуфло, 

 

Еще стоит упомянуть, что не все просмотрщики хороши.

Мне больше подошел  VLC,  потому как сами титры идут в более контрастном отображении.(их в других средах можно не увидеть (белое на белом))  Да и темп воспроизведения можно определять произвольно (смена титров бешенная), а увидеть надо и картинки и текст и, что не маловажно,  английскую озвучку (для внутренней (в голове) коррекции ошибок перевода).

В VLC на экране сохраняются титры предыдущих отображений и тренд становится понятнее при охвате на стопе.

Материал, который попадается в сети, вовсе не заменяет работу с документами, а дополняет.  Особенно от самого Xilinx...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я кинчики через ffdshow в IrfanView смотрю, а там настраивается всё: шрифт, размер, положение - всё...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this