Jump to content
    

Забивка отверстий на английском

Здравствуйте, не уверен, что можно задать такой вопрос в данном разделе. Возникла проблема при переводе для китайских поставщиков фразы "забивка отверстий".
Как на английском правильно сказать "требования по забивке отверстий"? Подскажите, пожалуйста. Спасибо.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Via filling requirements". Еще бывает "plugged via" (IPC-4761 via protection type classification)

Edited by Pengozoid

Share this post


Link to post
Share on other sites

у Резонита вот такая формулировка еще есть

"выполнить тентирование переходных отверстий проводящей пастой с последующей металлизацией"

можно ее корректно перевести в переводчике - думаю должны понять что имеется в виду

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо большое.
Я еще нашла слово plug в значении "закупоривать".
Via plugging requirements тоже подойдет, я думаю?
 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Главное что бы была определенность для производителя чем заполнять. возможно компаундом или металлом

Share this post


Link to post
Share on other sites

Посмотрите рекламу партнеров, отчеты или спецификации у них на сайте.

Там есть все нужные вам термины.

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

On 2/5/2019 at 4:39 PM, izmer said:

"требования по забивке отверстий"

Надо понимать, что в IPC существует Filling (забивка) и capping (крышечка) отверстий.

http://www.ipc.org/TOC/IPC-4761.pdf

Стр. 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...