Перейти к содержанию

    

Наиболее удачный перевод иностранных терминов и понятий в области электроники на русский

35 minutes ago, Herz said:

Во-вторых, возражаю.

Я не понял, против чего Вы возражаете во-вторых. 

35 minutes ago, Herz said:

Если нет в русском соответствия англоязычному термину, то бесполезно придумывать какую-нибудь "абвгд-ейку", всё равно будет непонятно. Как и показали здешние попытки перевести хоть туже "4-way associative cache". Придётся, так или иначе, объяснять смысл.

Именно для этого и создавалась тема. А Вы как думаете, откуда берутся общеупотребительные термины?  Может быть их придумывают специально обученные терминаторы?

35 minutes ago, Herz said:

Резюк-кондюк это не перевод, а банальный жаргон.

В советских учебниках 50-х годов можно увидеть проволочные, непроволочные и всякие прочие сопротивления. А слово "резистор" в те времена считалось жаргоном. Жаргоном является вообще все, что не соотвествует строгой научной классификации.  Я привел пример англоязычного термина audio susceptibility, который является жаргоном, но он употребляется настолько часто, что стал фактически узаконенным термином. Именно так создается терминология - из нескольких вариантов термина один становится общеупотрибетильным, остальные переходят в разряд архаизмов или жаргона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
51 minutes ago, Herz said:

польза будет близка к нулю, ибо даже если и обнаружиться некая удачная находка, никто вскорости не найдёт эту тему и не полезет в неё искать зёрна, отделять их от плевел

Яндекс найдет все. Но вообще это относится ко всем темам форума. Если какая-то из них потеряется или даже потеряется даже сам форум, Солнце взойдет на востоке, а в мире в целом мало что изменится. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
15 minutes ago, wim said:

Я не понял, против чего Вы возражаете во-вторых. 

Я возражаю против публикаций Компэлом здесь, на Форуме, переводных статей. Поскольку здесь, на Форуме, это чистейшей воды реклама. Точнее, я возражаю против места её размещения.

Quote

Именно для этого и создавалась тема.

Боюсь, Вы ошибаетесь. Как я уже говорил, тема создавалась для "поговорить", в чём её автор демонстрирует недюжинные возможности.

Quote

В советских учебниках 50-х годов можно увидеть проволочные, непроволочные и всякие прочие сопротивления. А слово "резистор" в те времена считалось жаргоном. Жаргоном является вообще все, что не соотвествует строгой научной классификации.  

Именно так создается терминология - из нескольких вариантов термина один становится общеупотрибетильным, остальные переходят в разряд архаизмов или жаргона.

Ну, вот зачем Вы? Слово "резистор" действительно стало общеупотребительным, но пришло в дополнение к "сопротивлению" не как альтернатива, а как способ отличить компонент от его параметра.

Говорить "сопротивление имеет такое-то сопротивление", согласитесь, просто не удобно. Но причём здесь "резюк", "кондюк" и прочие небрежности в терминологии? "Микруха", по-Вашему, тоже вариант перевода? Я не верю, что Вы это - серьёзно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Just now, Herz said:

Слово "резистор" действительно стало общеупотребительным, но пришло в дополнение к "сопротивлению" не как альтернатива, а как способ отличить компонент от его параметра.

Нет никакой альтернативы - термин "сопротивление", как обозначение компонента, в настоящее время является архаизмом. Однако раньше он был общеупотребительным и то, что наименование компонента совпадало с параметром, видимо, не вызывало затруднений. Термин "резистор" и есть тот самый наиболее адекватный перевод, который "не нужен".

Изменено пользователем wim

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
7 minutes ago, wim said:

Термин "резистор" и есть тот самый наиболее адекватный перевод, который "не нужен".

 

Наверное, словосочетание "наиболее адекватный" следует считать выделенным запятыми?

И кто это сказал, что "не нужен"? Вы так поняли смысл моих возражений? Ну, хорошо, пусть. Желаю успехов в терминавторстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
8 часов назад, Herz сказал:

Если нет в русском соответствия англоязычному термину, то бесполезно придумывать какую-нибудь "абвгд-ейку", всё равно будет непонятно. Как и показали здешние попытки перевести хоть туже "4-way associative cache".

"Здешние попытки" показали совсем другое. Не то, что Вы говорите.

А именно, что "4-х канальный буфер ОЗУ" и др. похожие варианты  гораздо более понятен, чем "4-way associative cache".

В который раз уже говорю, когда что-то пишите добавляйте "ИМХО". А то люди подумают, что как Вы говорите, что так оно и есть. А это не так

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И ещё раз повторю, "зачем всё это нужно".

Затем, что Вам не только самому нужно разбираться, в чём-то.

Но ещё и обмениваться опытом с коллегами из смежных подразделений, которые хотя и тоже электронщики, но "из другой оперы". Также нужно обучать студентов. Также оставить свои знания и опыт для потомков. Использование "переводизмов" вместо русской речи сильно затруднит вышеприведенные процессы.

 

И насчёт "мокруступов". Многие англоязычные термины в Англии так и звучат. Т.е. являются корявыми терминами из бытового языка домохозяек.

Причём, Вы заметили? Один и тот же термин может иметь до сотни возможных переводов.

 

Как тот же foldback, который переводиться в частности и как "обратная подача звука в студию", "монитор подзвучки", "проверочная (складная) сейсмоприёмная коса"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 hour ago, Семён Архипов said:

А именно, что "4-х канальный буфер ОЗУ" и др. похожие варианты  гораздо более понятен, чем "4-way associative cache".

Понятнее, но это совсем другое устройство. Кэш - это не буфер. Или вы думаете, что в английском языке нет слова "buffer"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

...В своё время наступить на эти грабли заниматься подобной работой пришлось Ломоносову Михайлу Васильевичу. Вместо английского была латынь, а количество терминов, подлежащих переводу, было сугубо поменьше. И, несмотря на то, что за это ещё и доплачивали неплохие по тем временам деньги, всё-всё перевести так и не получилось. 

4 часа назад, Семён Архипов сказал:

В который раз уже говорю, когда что-то пишите добавляйте "ИМХО"

Нельзя. Это грубая калька с английского. ПМСМ, что ли.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ага, и у Ломоносова получился "Невтон", которого может родить российская земля. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 часов назад, Семён Архипов сказал:

В который раз уже говорю, когда что-то пишите добавляйте "ИМХО".

Учитесь не только читать текст, но и воспринимать его. Если пишущий никого не цитирует и не на кого не ссылается, то он высказывает своё мнение. То есть ИМХО по умолчанию. Меня лично всякий текстовый мусор типа этого самого ИМХО очень раздражает.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
28 minutes ago, andrew_b said:

Меня лично всякий текстовый мусор типа этого самого ИМХО очень раздражает.

И меня тоже.

Все дело в низком уровне общего образования. Для того чтобы использовать  родной язык на полную силу, нужно прочитать некоторую критическую массу книг. В том числе, хорошей художественной литературы.
 А сейчас образование поверхностное и состоит часто из узкоспециальной зубрежки.
 Отсюда и "кондеры они  ИМХО типо резюки, тож две ноги".

-----------
 Контрольная задачка для всех: что же верно - "триггер " или "флип-флоп"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
10 часов назад, one_eight_seven сказал:

Кэш - это не буфер.

А что?

Предложите свой вариант перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Буфер - тоже иностранное слово, не годится.

Спойлер

... Однако. Слышал, как выражение "микросхемы динамической оперативной памяти с произвольным доступом вышли из строя" сократили до двух слов. Но здесь это процитировать никак нельзя. ;) 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Quote

А что?

Вот с этого и надо начинать, прежде, чем приступать к переводу. Пока вы на уровне той самой студентки с инъяза - пытаетесь перевести без понимания. Книг полны интернеты - образовывайтесь.

Quote

Предложите свой вариант перевода.

Даже не собираюсь, коллеги всё-равно будут это называть кэшем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти