Перейти к содержанию

    

Наиболее удачный перевод иностранных терминов и понятий в области электроники на русский

2 часа назад, Nicolai326 сказал:

А кто-нибудь знает, есть ли русский термин аналогичный английскому Foldback применительно к источникам питания?

ТУТ обсуждение идёт.

Даже разницу описывают между классической защитой от КЗ и Foldback защитой:

2hZrjDm.jpg

Я вообще заметил, что в зарубежном инете более вероятно найти ответ по электронике, чем в рунете. Ибо почти вся разработка ТАМ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 19.12.2018 в 11:56, one_eight_seven сказал:
В 19.12.2018 в 01:37, one_eight_seven сказал:

Усложняем задачу. 3-way associative cache

Есть skewed-associative

Память подмен часто используемого с 3-положным псевдослучайным подуказателем — ППЧИ3ППСПУ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Умный буфер шины адреса и данных ОЗУ с 3-мя квазипараллельно и псевдонезависимо работающими каналами доступа (УБШАиДОЗУ3КиКРКД) :mosking:

Или кратко: Умный 3-х канальный буфер ОЗУ

Изменено пользователем Семён Архипов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
6 часов назад, Семён Архипов сказал:

ТУТ обсуждение идёт.

Даже разницу описывают между классической защитой от КЗ и Foldback защитой:

2hZrjDm.jpg

Я вообще заметил, что в зарубежном инете более вероятно найти ответ по электронике, чем в рунете. Ибо почти вся разработка ТАМ.

Интересно, есть ли такое в SMD миниатюре...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Егоров, Wim спасибо. А то по английски читаю, вроде бы всё понятно, а по русски сформулировать не получается. Psyhologic, если Вы спрашиваете про компоненты в smd исполнении с такой функцией то я столкнулся с foldback в ldo tps73601 от ti. Корпус sot-23 и sot-223.

Изменено пользователем Nicolai326

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
50 minutes ago, Nicolai326 said:

то я столкнулся с foldback в ldo tps73601 от ti. Корпус sot-23 и sot-223.

 

Стр.8 рис10. Figure 10. Current Limit vs VOUT(Foldback). Ограничение тока в зависимости от выходного напряжения.
 Тут простое ограничение и нет никакого повторного пуска  или гистерезиса..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

То есть правильный foldback должен быть с гистерезисом и автоматическим перезапуском микросхемы (или устройства) при снятии аварийной ситуации? И ti для tps73601 использует этот термин не корректно?

Изменено пользователем Nicolai326

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
9 часов назад, Семён Архипов сказал:

Я вообще заметил, что в зарубежном инете более вероятно найти ответ по электронике, чем в рунете. Ибо почти вся разработка ТАМ.

Поэтому и терминология вся идёт оттуда. А раз есть терминология на родном языке, значит можно мыслить , описывать свой опыт и обмениваться информацией на родном языке, что ещё больше ускоряет развитие хайтека и соответствующей терминологии. Такая вот положительная обратная связь получается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
16 часов назад, Семён Архипов сказал:

Т.е. предлагаете "забить" на русский язык, на то, что русская техническая мысль не развивается и тупо заимствовать то, что придумано западом используя мало понятные русскому "переводизмы" и жаргон?

Ну, тогда переводите "процессор", "триггер", "транзистор", "логика" и т.д. А потом приведите какой-нибудь текст, где оные термины будут заменены на ваши аналоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Слово "кэш" - слово-паразит, "переводизм" неквалифицированных переводчиков и общепринято только среди компьютерных гиков. Поэтому в серьёзной литературе (типа учебников для ВУЗов) нужен нормальный перевод.


...
Если выбирать среди "сверхоперативная память" или "узел буферизации", то мне больше нравится "узел буферизации".


Узлом буферизации можно обозвать множество далёких от кэша вещей, например cpu pipeline.

Потому что (первое правило [технического] перевода) "переводятся не слова, не словосочетания, не грамматические конструкции, а смысл".


Давайте переводить <<вачдог>>.
= Узел ожидания от ПО сигнала, подтверждающего его правильную работу.
Забавно.

Есть такая ценная книжка, называется словарь иностранных слов. Кладезь иноземских сокровищ придуманных чаще всего до русяза. Её на помойку? У омериканцев есть интересные и поучительные (но не всегда!) методы выдумки названий (FIFO, вачдог, кэш), в которых "обыгрывается" ключевой признак с целью уменьшить вероятность наложения в будущем какого-то нового, похожего устройства/механизма/понятия, пока ещё не широкоизвестного, например, гибрида. Такое порой необычное название (идентификация) затрудняет подмену понятия и чаще получается коротким. Вобщем несёт в себе элементы техники безопастности.

Стохастический вообще переводят как хотят. Исходно "случайный" в смысле "вероятностный" в каком-то словаре уже заменяют на "предположительный" ака "воображаемый" (мираж). Понятие "предположительный" даже статистику не требует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но даже исходное "случайный" есть усечённое определение, юридически бессмысленное, определяющее только лишь всё, кроме 0% и 100%. Идея термина была в указании на большую значимость элемента случайности/вероятности на фоне всех остальных значимых в данном контексте характеристик объекта.

Так что, разными языками общения можно "плющить" международную терминологию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
26 минут назад, GetSmart сказал:

Давайте переводить <<вачдог>>. = Узел ожидания от ПО сигнала, подтверждающего его правильную работу.
Забавно.

Так давно переведен - сторожевой таймер - кому то непонятен перевод? Очевидно, во всем нужна мера. Шопчик звучит понятнее и приятнее, к счастью, не для всех.

Вопрос больше не перевода, а авторской тех документации на русском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Здесь как раз "сторожевой" используется с невнятным смыслом, на который жалуются местные участники.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
12 минут назад, GetSmart сказал:

Здесь как раз "сторожевой" используется с невнятным смыслом, на который жалуются местные участники.

Вам непонятен смысл такого перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Предлагаю на суд общественности перевод <кэш> = <сверхоперативная буферная память"
Вроде бы без посторонних англо-смыслов, но длинно, чорт побери.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти