Перейти к содержанию

    

Наиболее удачный перевод иностранных терминов и понятий в области электроники на русский

Quote

Речь же шла про N-Way Set Associative cache

К этому возражений нет, и претензию к отбрасыванию 'set' в своём сообщении я принимаю. Да, зря я это отбросил. Но выражение: "если есть associative, то есть и set",- неверно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 минут назад, one_eight_seven сказал:

Но выражение: "если есть associative, то есть и set",- неверно.

Неверно. Но я так и не говорил. :prankster2: 

Про кэш в ARM где почитать качественно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 

58 minutes ago, ViKo said:

Неверно. Но я так и не говорил. :prankster2: 

Про кэш в ARM где почитать качественно?

Очень близко к тому:

23 hours ago, ViKo said:

Очевидно, если есть N-way, то есть и set.

А по поводу ARM'ов, то качественную документацию они поставляют после покупки IP. Так что именно качественно - только в компаниях, которые интегрируют их ядра. Но TRM у них открыт по большей части : http://infocenter.arm.com/help/index.jsp?topic=/com.arm.doc.subset.cortexa.a72/index.html

 

Изменено пользователем one_eight_seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, one_eight_seven сказал:

Очень близко к тому:

Очевидно, если есть N-way, то есть и set.

Где же близко? N-way однозначно говорит, что кэш не Direct Mapping и не Fully Associative, а блочный, Set Associative. Или покажите примеры других типов кэша N-Way ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Но ведь Direct Mapping и Fully Associative - это же частные случаи множественно-ассоциативного кэша. Даже в учебниках об этом английским по белому написано. Первый: размер множества -  это1 линия кэша (т.е., количество множеств == количеству линий кэша), второй: размер множества - это количество линий в кэше (то есть, количество множеств == 1).
 

А вот 3-way skew-associative имеет признак '3-way', но не имеет признака 'set', что показывает неистинность вашего утверждения.

Изменено пользователем one_eight_seven

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
46 минут назад, one_eight_seven сказал:

А вот 3-way skew-associative имеет признак '3-way', но не имеет признака 'set', что показывает неистинность вашего утверждения.

Я такого типа кэша не знаю. Значит, есть? Ок! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 18.12.2018 в 05:03, dxp сказал:

Ну, а cache можно, конечно, переводить, как "свехоперативная память" или "узел буферизации", но это изрядно лишнее - кэш в этой области устоявшийся термин, и попытки его "русифицировать" приводят только к загромождению и путанице.

Не согласен.

Слово "кэш" - слово-паразит, "переводизм" неквалифицированных переводчиков и общепринято только среди компьютерных гиков. Поэтому в серьёзной литературе (типа учебников для ВУЗов) нужен нормальный перевод. Если оставить его без перевода - то каждый автор и читатель будет понимать его по своему. В зависимости от "меры своей испорченности", образованности, и сферы деятельности. И может получиться так, что автор понимал одно, а читатель - другое.

Если выбирать среди "сверхоперативная память" или "узел буферизации", то мне больше нравится "узел буферизации". Так как главным тут является именно то, что кэш - это промежуточная память, буфер, а не то, что он быстро работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
В 18.12.2018 в 08:42, ViKo сказал:

Слово ассоциативный тоже давно вошло в русский язык. 

Что такое "ассоциация" - понимает даже домохозяйка.

И термин "ассоциативная память" весьма удачен в отношении воспоминаний человека. Когда ты помнишь о событии по тем ассоциациям (т.е. фактически чувствам,эмоциям и т.п.), что оно у тебя вызывало.

Но вот в компьютерной области мне кажется термин "ассоциативная память" не очень удачным. Ведь у компьютеров нет чувств, эмоций и т.п..

Наверное можно было бы перевести "associative memory" как "память с доступом [к хранимым данным] по [их ключевым] признакам". Звучит не привычно, коряво, но можно хотя бы примерно догадаться для чего такая память и каков принцип её работы. Если обычную память назвать как "память с доступом по адресу [хранения]", то термин "память с доступом по [ключевым] признакам" становится ещё более понятным и чем "ассоциативная память" отличается от "обычной".

 

А вообще, хороший перевод, это когда переводят не отдельное слово само по себе, а целую систему понятий. И нужно чтобы перевод каждого слова, термина, понятия был увязан со всей остальной терминологией данной области знаний. А для этого переводчик должен быть специалистом в этой области знаний. Попытки перевести один термин или одно понятие без увязки его со всей остальной терминологией ни к чему хорошему не приводят. А кроме того, переводчик должен быть лингвистом и очень хорошо понимать особенности формирования русского языка.

Изменено пользователем Семён Архипов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Да, трудности перевода были всегда. Но обсасывать это в данной теме я считаю делом непродуктивным. Только на уровне "... не мешки ворочать". 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, ViKo сказал:

Но обсасывать это в данной теме я считаю делом непродуктивным.

Ну почему же. Если каждый из сотен инженеров электронщиков, читающих эту тему, будет "нести в массы" правильную терминологию и понятия на русском языке из этой темы, то ситуация поменяется.

Развитая и понятная большинству русских, осиливших (а не просто получивших аттестат) среднюю школу на "хорошо" и отлично, терминология позволит сделать скачок в развитии страны, (России)

А когда в документации и технической литературе каша из слов-паразитов, жаргона и переводизмов, то это существенно затрудняет общение, понимание и мышление на русском языке.. За примером далеко ходить не надо: сколько мнений было, сколько кольев было сломано по поводу того что такое "4-way associative cache". Все понимали по разному. А если бы было на русском - кривотолков было бы меньше.

 

Кто как не мы, русские инженеры, должны договориться между собой  и решить в этой теме как и что называть по русски в нашей "епархии"? Или предлагаете всё это отдать на откуп девочкам-выпускницам иньяза, которые в электронике и электричестве что называется "ни ухом ни рылом"(с)?

Изменено пользователем Семён Архипов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
14 minutes ago, Семён Архипов said:

 Или предлагаете всё это отдать на откуп девочкам-выпускницам иньяза, которые в электронике и электричестве что называется "ни ухом ни рылом"(с)?

Предлагаю осознать, что в 2018 году знание английского языка является необходимым для инженера. После чего выучить английский, хотя бы до уровня понимания импортной технической литературы и перестать выдумывать очередные "мокроступы" вместо галош. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
1 час назад, Corvus сказал:

После чего выучить английский, хотя бы до уровня понимания импортной технической литературы и перестать выдумывать очередные "мокроступы" вместо галош. 

Т.е. предлагаете "забить" на русский язык, на то, что русская техническая мысль не развивается и тупо заимствовать то, что придумано западом используя мало понятные русскому "переводизмы" и жаргон?

И потом. Как бы ты не учил английский - думаешь-то ты по русски, общаешься в основном с русскими. Поэтому чтобы понимать англоязычные тексты - тебе требуется больше усилий, чем носителю языка.

 

Но даже если, допустим, с пониманием проблем нет. А как с общением с русскими коллегами, как с объяснением другим людям, как с передачей знаний ученикам?

На каком языке будешь учить учеников и объяснять им всё?

На русско-английском суржике?

Изменено пользователем Семён Архипов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Немного не в тему наверное. А кто-нибудь знает, есть ли русский термин аналогичный английскому Foldback применительно к источникам питания? Тот, которому в английской википедии посвящена эта статья https://en.wikipedia.org/wiki/Foldback_(power_supply_design)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
38 minutes ago, Nicolai326 said:

Немного не в тему наверное. А кто-нибудь знает, есть ли русский термин аналогичный английскому Foldback

Порог перегрузки. Ограничение мощности источника. Предельная нагрузка. По контексту выбрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
31 minutes ago, Nicolai326 said:

есть ли русский термин аналогичный английскому Foldback применительно к источникам питания? 

Перегрузочная характеристика с обратным наклоном.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти