Перейти к содержанию
    

Блок зажимов или клемная колодка?

Где в ГОСТ написано слово "перевод"? Если не верите поставщикам, то верьте производителю - пишите английское название(или намного правильнее китайское :) )

А так же допускается наименование на русском языке. Где его взять? Самому придумать или перевести название с английского на русский. Тем более это уже давно сделано на самые распространенные изделия. Только наши продавцы не хотят знать об этом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Все ссылки приведены, возможно вы невнимательно читали. Если изделие импортное, то используется наименование (в данном случае английское "PCB Universal Screw Terminal Blocks") из документации зарубежного изготовителя этого изделия, допускается одновременно указывать наименование этого изделия на русском языке. Что тут непонятного? Какое наименование этого изделия на русском языке?

Допускается, но не обязательно это делать если нет у производителя. У производителей имеющих русскоязычные сайты есть и русскоязычное наименование.

У продавцов, насколько я обращал внимание (не только клеммы) полный зоопарк.

Впрочем и у производителей.

Общий каталог - Клеммные блоки, а подраздел - включает "Зажим push-in"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А так же допускается наименование на русском языке. Где его взять? Самому придумать или перевести название с английского на русский. Тем более это уже давно сделано на самые распространенные изделия. Только наши продавцы не хотят знать об этом.

Я так и не вкурил, зачем вам это "правильное наименование на русском языке".

Разработчик должен вписать наименование, для:

1. нормоконтроля

2. поставщиков (чтобы правильно заказать)

3. других разработчиков

 

п.1 вы отмели, а для остальных подойдет любое наименование, главное чтобы было понятно.

Остается перфекционизм? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Допускается, но не обязательно это делать если нет у производителя. У производителей имеющих русскоязычные сайты есть и русскоязычное наименование.

Названия изделий нужны разработчикам создающим конструкторскую документацию на русском языке. Вы допускаете мысль, что зарубежный производитель будет заморачиваться созданием русскоязычных сайтов. По моему мнению это сайты перепродавцов зарубежного барахла, поэтому и зоопарк из гуглопереводчика (не только для электронных компонентов).

Продавцы услуг (переводчики) берутся переводить профессиональный английский текст на русский язык, в результате перевода "Terminal Blocks" подбирают название по немецки клемма (klemma) как будто в русском языке нет более подходящих слов, по аналогии с гуглпереводчик.

 

Я так и не вкурил, зачем вам это "правильное наименование на русском языке".

Наверное вы что то не то курите. Спасибо Ваше личное мнение я услышал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Нет предела творчеству придумывания у продавцов Клеммные зажимы, по своей сути "Зажимные зажимы" или очень напоминает "Масло масляное" очередной бред дилетантов. Как такое можно писать в документацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На нашем предприятии принято (по СТП) в графу "Наименование" перечня элементов (применительно к иностранным изделиям) записывать наименование изделия, данное ему самим производителем (в datasheet) или поставщиком (продавцом), при этом в графе "Примечание" указывается фирма-производитель или фирма-поставщик. Я всегда стараюсь использовать наименование производителя,так как оно наиболее точно отражает назначение изделия (хотя и не всегда указано), а указание самого производителя как бы гарантирует технические характеристики изделия, указанные в его datasheet. В случае, когда производитель не известен, приходится пользоваться наименованием поставщика. В этом случае возможны не только нелепые наименования, но и подмена на аналоги неизвестных производителей, и с этим приходится мириться. Но это делается, как я понимаю, для того, чтобы отдел комплектации мог приобрести однозначно заданное изделие.

На основании опыта, а также уже существующих наименований различных элементов мне представляются наиболее подходящими такие как:

- зажим;

- клемма;

- набор зажимов;

- набор клемм;

- колодка проводная.

После этих слов можно добавлять, если есть необходимость, любые определения, указывающие какие-либо дополнительные свойства изделия, например: малогабаритный, винтовой, латунный, с защёлкой, прямой, угловой, - но не зажимной, шинный, терминальный, которые являются либо тавтологическими, либо указывают на область применения - этого быть не должно.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В этом случае возможны не только нелепые наименования, но и подмена на аналоги неизвестных производителей, и с этим приходится мириться. Но это делается, как я понимаю, для того, чтобы отдел комплектации мог приобрести однозначно заданное изделие.

В этом случае ваша выпускаемая продукция не соответствует образцу прошедшему приёмочные испытания. Если делать вёдра то может быть это и не так страшно.

На основании опыта, а также уже существующих наименований различных элементов мне представляются наиболее подходящими для импортных компонентов использовать стандартные аналогичные наименования указанные в ГОСТах с указанием"Part Number"- уникального номера компонента от производителя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...