Перейти к содержанию
    

3 часа назад, MrGalaxy сказал:

А Xiaomi, получается, будет читаться не "Сяоми", а "Зяоми"?

Ну если читать пиньинь по-английски (только с какого, спашивается), то да, будет. Но на самом деле нет.

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

19 часов назад, ViKo сказал:

Слушайте Джастина. Он научит

Nike у носителей действительно Найки, с ударением на первый слог, но, к примеру, в трёх переводах "Чего хотят женщины" и двух "Дочь моего босса" прокатчики это явно оплаченное "размещение продукции" (product placement) озвучили строго одинаково — давно устоявшимся словом "Найк", иначе у русскоговорящих покупателей название этой фирмы на неопределённый срок логично превратилось бы в посмешище, "мем" на нынешнем жаргоне.

 

В фильме "Три икса" имя главного героя Xander носители произносят как Зендер, но во всех трёх переводах наши прокатчики одинаково озвучили его как Ксандр, т.е. и без "е" тоже, что логично, потому что это же сокращение — в оригинале от ихнего Alexander, а у нас от нашего Александр.

 

Тот же Джастин там же сказал в конце ролика: "Мой язык — мои правила". Поэтому одинаковые гласные и одинаковые согласные в слове Xilinx лично я всегда произносил и буду произносить одинаково — Ксилинкс, и десятки лет точно так же это делали все, с кем я общался на эту тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По поводу имён собственных в транслите - написание и прочтение задаётся автором и формальным правилам не подчиняется. Например, если человек пишет свою фамилию "Алексеев" как "Alexeev" или "Alekseev", оба будут правильные и читаться как "-еев", а не "-ив" (в английском две 'e' подряд читаются как длинное 'и').

 

И Xeon - это таки Зион, а не Ксеон. 

 

Ну, а придумывание собственных правил - не очень полезная практика. Правила для того и придуманы, чтобы минимизировать непонимание и несогласованность в обмене информацией. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

43 минуты назад, dxp сказал:

придумывание собственных правил - не очень полезная практика

Если бы фирме Xilinx было важно, чтобы все народы произносили её название одинаково, она бы изначально снабжала бы их транскрипцией, но поскольку ей фиолетово, каждому народу пришлось придумывать собственные правила, которые теперь никому не изменить по причине закона о заднем числе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

8 minutes ago, Plain said:

поскольку ей фиолетово

Ей может и фиолетово, но когда общаешься по работе с иноземцами, хочется, чтобы тебя понимали..

Поэтому приходится все время переключать прононс.. Иногда невпопад..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

8 минут назад, Plain сказал:

Если бы фирме Xilinx было важно, чтобы все народы произносили её название одинаково, она бы изначально снабжала бы их транскрипцией, но поскольку ей фиолетово, каждому народу пришлось придумывать собственные правила, которые теперь никому не изменить по причине закона о заднем числе.

После тренингов Аналога в России выяснялось, что по объемам продаж в России цифры, выражающие долю России в мировом объеме продаж Аналога соответствовали погрешности обычного калькулятора. Думаю у Ксайлинкса дела обстоят примерно так же. А потому им точно и не жарко и не холодно от того, как их называют в России.

А мы уж как привыкли, так и будем... Помню, как меня Ами Городецкий терроризировал. "Не джитАг, а джЭйтаг - вот как положено" - так он говорил... А я говорил, что это у них все в Израиле не так как надо, даже вон, гору свою назвали не Мон-хер, а Хер-мон... А у нас в России джитаг как был, так и останется... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

8 minutes ago, iosifk said:

"Не джитАг, а джЭйтаг - вот как положено" - так он говорил...

А как положено говорить процедура ? Или псевдо- ?..

Вопросы.. вопросы..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

4 минуты назад, blackfin сказал:

А как положено говорить процедура ? 

Это как раз не проблема:

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=+процедура&all=x

 

И вот еще: http://gramota.ru/slovari/online/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

13 minutes ago, iosifk said:

по объемам продаж в России цифры, выражающие долю России в мировом объеме продаж Аналога соответствовали погрешности обычного калькулятора.

Мы бы и рады покупать больше, но все вкусные позиции закрыты Госдепом.. Так что все эти вопросы адепты свободного рынка пусть задают своим чиновникам..

2 minutes ago, iosifk said:

Это как раз не проблема

Я дал вам выше ссыку на транскипцию с правильным прононсом..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

17 часов назад, Plain сказал:

Если бы фирме Xilinx было важно, чтобы все народы произносили её название одинаково, она бы изначально снабжала бы их транскрипцией, но поскольку ей фиолетово, каждому народу пришлось придумывать собственные правила, которые теперь никому не изменить по причине закона о заднем числе.

Фирма Xilinx, очевидно, полагает, что достаточно общих правил, принятых в странах-носителях языка. Если бы её имя читалось не по правилам, наверняка это было бы дополнительно пояснено. 

 

Что касается того, как всё-таки правильно произносить имя, так это полностью определяется автором имени, и поскольку ф. Xilinx не вводит никаких уточнений, очевидно, произносить надо по правилам их языка. Что и подтверждается практикой - тем, как произносят носители. 

 

Что касается JTAG, то это аббревиатура, и произносить можно хоть по буквам (Джей-Ти-Эй-Джи), хоть слитно (джтаг/джтег). Конечно, требовать от не нативов 100% верного произношения всех звуков, чрезмерно, но по крайней мере хотя бы стараться не делать (особенно сознательно) грубых ошибок, которые просто режут слух: если люди (там) привыкли и ожидают Xilinx услышать как Зайлинкс, а слышат Ксайлинкс, то они поначалу могут просто не понять, что имеется в виду. Всё-таки правила, повторяю, придуманы не просто так, а для уменьшения недопонимания, недоразумений и прочих конфузий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

По правилам, это собственное, потому что начинается с прописной, а значит может быть как составным, так и заимствованным, а значит для деления на слоги нет данных. Лично мне приглянулась легенда, что это составное из сокращений двух заимствованных собственных в равных долях, т.е. Xil и Inx, которые наверное были основателями фирмы, либо значимыми для неё, а прописная I заменена строчной, потому что l и I омонимы — итого, оба слога закрытые, и правило для первой X тоже не действует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

On 1/19/2020 at 12:43 PM, dxp said:

Фирма Xilinx, очевидно, полагает, что достаточно общих правил, принятых в странах-носителях языка. Если бы её имя читалось не по правилам, наверняка это было бы дополнительно пояснено.

в 2008 ом году именно так и было, на сайте был выложен документ, как правильно читать Xilinx на языках славянской группы. ЕМНИП там были Россия и страны бывшего соцлагеря. Но где этот документ сейчас, я не знаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

У меня дежавю, или в каких-то древних манускриптах они сами себя называли zilinx?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...