Jump to content

    
Sign in to follow this  

Recommended Posts

Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ну тему мы всегда успеем создать, дело не хитрое. Хотелось бы увидеть коментарий Андрея Федорушкова (faa). Когда согласуем возможность и варианты обновления перевода интерфейса программы - можно двигаться дальше.

Я временно только читатель ;).

По работе загрузили, гост-сборку обновляю в связи с производственной

необходимостью - очередной проект развесистый, ну и заодно тестирую новшества (особенно скругления падов радуют ).

 

UPD

По существу: Есть ГОСТ Р 53386-2009 - там привеены соответствия буржуйским терминам и определениям.

Но некоторые уж очень длинными получаются - их в GUI тяжело вставлять - все расползаться начинает.

Да и есть далеко не все.

Либо сокращать приходится, либо искать какой-то синоним.

Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) :)

А в других ГОСТ, относящимся к печатным платам (напрмер, ГОСТ Р 53429-2009), есть сокращения - может на них и ориентироваться?

На этом форуме было уже обсуждение (ЕМНИП) терминологии, скращений и пр. и как их применять. Даже к какому-то консенсусу пришли.

Его я и старался придерживаться при переводе гуя.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я так и не определился, как лучше - верхняя-нижняя или передняя-задняя сторона (top-bottom or front-back) :)

Извините, что вмешиваюсь, но в данном случае даже вопросов не возникает. Конечно верх-низ. Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии, как, в принципе, и стремлению перевода интерфейсов, специализированных профессиональных программ или стремящихся подражать им. Освоить два-три десятка терминов на ангельском -- должно быть доступно интеллекту человека, занявшегося электроникой. Документация -- другой дело, но интерфейс...

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

alex9, исходя из контекста:

flashes - отверстия

flashed items - элементы с отверстиями.

Но не уверен в корректности этого перевода.

P.S. Не нашел указанной фразы в исходном файле документации.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Фраза - общая про gerber. В доке - "Flashed items are converted to vias"

По сути и технологии, "flash" - это экспозиция выбранной апертуры фотопостроителя в заданной позиции. Но как сказать это короче?

Edited by alex9

Share this post


Link to post
Share on other sites
Но как сказать это короче?

Надо не короче, надо понятней читателю. Это же документация :)

Точки, линии, дуги. Форма точек определяется заданной апертурой.

А в контексте - flash тут как " вспышка" - апертуру выбрали, включили лампу, экспонировали, выключили - получили точечный элемент фотошаблона.

 

 

Мне непонятно стремления соответствовать ГОСТ в вопросе терминологии ...

ГОСТ - это закон.

И как говорит знакомый представитель ВП: "Часть ГОСТов написана кровью".

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Flashed items" перевёл как "Элементы, заданные командой Gerber "засветка".

Попутно нашёл хорошее описание формата Gerber :)

Было бы здорово его усечённый вариант включить в комплект документации (хотя бы kicad-gost). gerber___excellon.7z

Share this post


Link to post
Share on other sites

alex, спасибо большое за помощь и старания, но у нас, похоже, возникла проблема.

В результате перевода должны появиться:

1) файл po/addendum.ru с информацией об авторе (авторах) перевода;

2) файл перевода po/ru.po;

3) папка с руссифицированными скриншотами images/ru/*.

Сам файл gerbview.adoc переводить не нужно. Подробные иснтрукции о процессе перевода доступны здесь: https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc

 

В общем случае процесс перевода должен быть следующим:

- зарегистрироваться на github.com;

- создать форк (кнопка Fork) репозитория https://github.com/KiCad/kicad-doc;

- клонировать (загрузить) ветку к себе на комп.;

- проследовать инструкциям https://github.com/KiCad/kicad-doc/blob/mas...structions.adoc;

- перевести ru.po, скриншоты;

- проверить перевод;

- сохранить изменения в ветке (commit);

- отправить изменения на github.com (push);

- на странице своего форка создать Pull request;

- дождаться внесения изменений в основную ветку;

- готово!

 

Можно, конечно, не регистрироваться на github, а просто скачать zip архив со всеми файлами, выполнить перевод и отправить мне po/addendum.ru, po/ru.po, images/ru/*, а я уже оформлю все и отправлю. Но так не честно, страна должна знать своих героев.

Edited by Барановский Константин

Share this post


Link to post
Share on other sites

Возникнут вопросы, даже пустяковые, не важно - задавайте. Вместе разберемся. Самое сложное подготвить все. А потом, как по накатаной...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Готово. Перевод уже в основном репозитории: https://github.com/KiCad/kicad-doc/commits/master

 

Такой вопрос возник. Буква "ё" должна отображаться как положено, с точками вверху, или упрощенно "е"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this