Перейти к содержанию
    

izmer

Участник
  • Постов

    10
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент izmer


  1. Спасибо. На всякий случай попросили их разъяснить смысл фразы.
  2. Добрый день. Подскажите, пожалуйста, иностранная компания выслала EQ с таким пунктом "We will suggest the customer accept the 25% in the SET X-OUT PCS (16X-OUT 4)". Я правильно понимаю, что это значит, что "мы предлагаем покупателю согласиться на 25% брака (в 4 шт из 16 шт). Тут такой смысл? Если кто-нибудь в теме, подскажите.
  3. И еще подскажите, пожалуйста, при переводе фирме предоплаты должен ли фигурировать в расчете этот номер? И вообще надо ли его еще где-либо указывать? Спасибо.
  4. Спасибо, они написали перечень. Вот только непонятно как именно давать Purchase Order Number? Сказали, что мы должны его дать, а каким образом? Может знает кто. Спасибо.
  5. Здравствуйте. Иностранная компания попросила выслать им "Purchase order". У кого-нибудь есть пример данного заказа? Поделитесь, пожалуйста (в личные сообщения). Или хотя бы скажите, что он должен включать в себя. Спасибо.
  6. Спасибо большое. Я еще нашла слово plug в значении "закупоривать". Via plugging requirements тоже подойдет, я думаю?
  7. Здравствуйте, не уверен, что можно задать такой вопрос в данном разделе. Возникла проблема при переводе для китайских поставщиков фразы "забивка отверстий". Как на английском правильно сказать "требования по забивке отверстий"? Подскажите, пожалуйста. Спасибо.
  8. Кто-нибудь сотрудничал с компанией Uniwell Electronic Limited (Hong Kong) по поставке печатных плат? Ваши отзывы.
×
×
  • Создать...